语言学上的假朋友
30 此类卡片 — 其中 1 完整, 29 开发中.
- 日语敬语:三级系统礼貌日本的 "keigo "在结构上强加了一种自我降低:说 "我愿意 "而不是 "谦卑地我愿意 "是对关系的侮辱。完整侮辱
- Préservatif (FR) vs preservative (EN)Le conservateur alimentaire qui devient contraceptif — malentendu hôtelier classique.开发中侮辱
- Sensible (FR) vs sensible (EN)Sensible EN = sensé FR — le double-sens piège diplomates et CV.开发中好奇心
- Eventually (EN) vs éventuellement (FR)Eventually = finalement, pas peut-être — contractuellement gênant.开发中误解
- Actuellement (FR) vs actually (EN)Actually = en fait, pas actuellement — faux ami d'école primordial.开发中好奇心
- Gift (EN) vs Gift (DE)Cadeau anglais, poison allemand — risque réel sur emballage de boîte.开发中侮辱
- Embarazada (ES) vs embarrassed (EN)Annoncer qu'on est enceinte au lieu de gêné — faux pas touristique mémorable.开发中侮辱
- Éxito (ES) vs exit (EN)Succès en espagnol, sortie en anglais — confusion aéroport récurrente.开发中好奇心
- Pan (JA パン) vs pan (EN)Pain au Japon (via portugais), casserole en anglais — emprunt inversé.开发中好奇心
- Taberna (PT) dans le vocabulaire japonaisLe japonais garde ~400 mots portugais XVIe — tempura, pão, botan.开发中好奇心
- Le chiffre 4 = mort (tétraphobie)四 ≈ 死 en mandarin/japonais/coréen — étages, chambres, plaques évités.开发中误解
- Le chiffre 8 = prospérité (Chine)八 bā ≈ 發 fā — enchères téléphoniques à millions sur les 8888.开发中好奇心
- Offrir une horloge en Chine (送鐘)送鐘 song zhōng = mener un enterrement — pire cadeau d'affaires possible.开发中侮辱
- Partager une poire en Chine (分梨)分梨 fēnlí ≈ 分離 séparation — évité entre couples, affaires.开发中误解
- Putain : juron ou ponctuation en français ?Expression de surprise assumée en France, insulte sexiste en traduction directe.开发中误解
- Le fuck américain : cran de registreNon-natif qui l'emploie passe pour vulgaire — natif le dose selon interlocuteur.开发中误解
- 法语中的 "辅导"/"自愿":注册难题在法语中,在 "tu "和 "vous "之间做出选择并非易事:这一错误会将专业性的接触变成一种打扰或冷淡。开发中误解
- Tú / usted 和 voseo:三种不同的西班牙语系统在西班牙语中,有三种代词系统并存:卡斯蒂利亚和中美洲的 tú/usted,阿根廷-乌拉圭-巴拉圭的 vos/usted。混淆这些语系会造成长期的地区性误解。开发中误解
- 韩国荣誉等级 (존댓말/반말):六个相互交织的登记册在韩语中,每句话都有六个相互交织的礼貌等级。语法错误会直接侮辱社会等级。开发中侮辱
- "Scheisse"(德语)vs "Shit"(英语):三个混淆的音域德语 "Scheisse"(日常休闲用语)和英语 "Shit"(强烈禁忌用语)不能互换:这一错误暴露了地区性脏话规范的中断。开发中误解
- "打断一条腿逆转命运"断腿"(bon courage théâtral)被法语国家的人解释为希望灾难降临,引起震惊和不理解。开发中好奇心
- "In bocca al lupo"(意大利语):向狼投掷,反向迷信In bocca al lupo"(意大利语,意为 "好运")被外人解释为对危险的祝愿,揭示了一种不透明的地区迷信。开发中好奇心
- "触摸木头 "与 "Toca hierro":地理迷信"触摸木头"(英语)vs.Toca hierro"(西班牙语):材料不同的孪生迷信,造成多语言混淆。开发中好奇心
- 保加利亚语 是/否:手势倒置 da/ne 使口译员感到困惑在保加利亚语中,"是"/"否 "的手势是相反的:点头="否",摇头="是"。这是一种典型的国际混淆,偏离了全球规范。开发中误解
- 尼泊尔式仰头:模棱两可的侧向运动(是/可能/不坏)尼泊尔人歪头(侧摆)的意思是 "是",但类似于西方人的优柔寡断,造成交流上的不适。开发中好奇心
- 英式讽刺:不做标记地说出相反的话,不眨眼地说出陷阱英国人的反讽语调则相反:"énorme catastrophe "变成了 "plutôt unfortunate"。保证法式美式不理解。开发中好奇心
- 日本人的自嘲:谈论自己的无能≠西方人的萎靡不振日本人的自嘲("鄙人的建议")表示儒家的谦虚,而不是无能。西方人则将其理解为不自信或平庸。开发中好奇心
- "连接人类 "诺基亚:将技术口号转化为陷阱诺基亚的口号 "Connecting people "在英语中很理想,但在本地化时却显得笨拙/模糊。经典陷阱:直译时缺乏语气/意图。开发中好奇心
- 雪佛兰新星神话:西班牙语 "No va",城市传说被推翻Chevy Nova 神话:据说在西班牙语中是个灾难性的名字("no va" = 不走)。这可能是一个天方夜谭式的都市传说;一个假定--错误翻译的教科书式案例。开发中好奇心
- 百事可乐/中国祖先神话:翻译中被诅咒的标语百事可乐神话:中文翻译被认为唤起了祖先(禁忌)。这是一个关于文化灾难性翻译的都市传说,可能是杜撰的。开发中好奇心