"触摸木头 "与 "Toca hierro":地理迷信
"触摸木头"(英语)vs.Toca hierro"(西班牙语):材料不同的孪生迷信,造成多语言混淆。
意义
目标方向 : "Touch wood"(英语)和 "Toca hierro"(西班牙语)是一种迷信的发音后祈使句,用于抵消所述风险。两种不同的材料:木头(凯尔特)与铁(地中海)。
解释的含义 : 说英语的人会对说西班牙语的人说 "Toca hierro!",而后者会认为是 "Toca madera"!相反,在西班牙说 "Touch wood!"会引起混乱:"木头?是木头,为什么不是铁?两个地区的迷信,相同的功能,互不相容。
误解的地理学
进攻型
- spain
- spain-southern
中性
- uk
- usa
1.平行的迷信,不同的材料
"摸木头 "是盎格鲁-凯尔特人的一种迷信:在说出一个风险或许下一个乐观的愿望后,摸一下木头(桌子、椅子、小屋),就能神奇地避开邪眼。在西班牙和地中海地区,对应的说法是 "Toca hierro"(摸铁):铁环、铁链、铁钉。两种可能的起源:木(凯尔特德鲁伊,森林保护)与铁(地中海魔法,锻造,武术保护)。功能相同,材料不同,语言不相容。
2.出错的地方:双语者和外籍人士
一位在西班牙讲英语的人在面试前说 "Touch wood!",西班牙同事笑道:"但这是 hierro,不是 madera!相反,在英国讲西班牙语的人说 "Toca hierro!"却让同事们一头雾水。法国-西班牙-安哥拉混血儿夫妇就这些迷信进行协商:他们各自该碰什么?仪式的混乱反映了文化的混乱。
3.有据可查的起源
木:凯尔特迷信,通过爱尔兰传到英国,被维多利亚人编纂为合法的 "民间 "迷信。铁:希腊/罗马/地中海迷信,在西班牙、意大利和巴尔干地区持续存在。19 世纪:地区差异具体化。国际社会未达成共识。
4 误解事件
2012 年,国际商务会议(伦敦):西班牙语发言者在提到截止日期后说:"Toca hierro!"。困惑的英国同事:"为什么是铁?关于迷信的简短讨论。2014 年,巴塞罗那求职面试:英语应聘者用西班牙语说 "Touch wood!",却使用直译 "Toca madera"!面试官注意到了 "木头 "的异国情调;这是一个令人不舒服的时刻。
5.实用建议
要做: 学习两种变体。观察当地社区使用哪一种。根据地理环境调整你的迷信。
不要: 不要假定直接翻译。不要把木头和铁混在一起。不要嘲笑其他变体。
记录在案的事件
- — Hispanophone mentionne deadline stressante, dit « Toca hierro ! ». Anglaise confuse : « Why iron ? ». Débat court superstitions régionales. Illustration incompatibilité rituels matériaux bois vs. fer.
实用建议
要做
- Apprendre les deux variantes. Observer géographie locale. Adapter superstition à région.
应避免的事项
- Ne pas supposer traduction directe. Ne pas mélanger bois/fer. Ne pas ridiculariser.
中性替代品
- 使用多种语言时避免迷信
- 说 "Fingers crossed"(中性英语)
- "Cruzar dedos"(中性西班牙语)
资料来源
- Semantics and Pragmatics of False Friends
- Les Faux Amis, ou les pièges du vocabulaire anglais