CodexMundi 一本关于跨越国界时失去的感官的学术地图集

← 语言学上的假朋友

"In bocca al lupo"(意大利语):向狼投掷,反向迷信

In bocca al lupo"(意大利语,意为 "好运")被外人解释为对危险的祝愿,揭示了一种不透明的地区迷信。

开发中好奇心

类别 : 语言学上的假朋友子类别 : idiome-superstition置信水平 : 2/5 (源于假设)标识符 : e0492

意义

目标方向 : "In bocca al lupo"(字面意思是 "在狮子的洞穴里")是意大利人对好运的祝愿。就像英语中的 "Break a leg!"(摔断一条腿)一样,这是一种反向迷信:说危险以吸引神的保护。

解释的含义 : 法语、西班牙语和英语使用者将其字面解释为希望把某人扔进狼群。意大利语中的 "Crepi il lupo"("愿狼死")则更令人困惑。这是一种迷信的比武,而不是威胁。

误解的地理学

中性

  • italy

1.意大利反向迷信

自 15-16 世纪以来,"In bocca al lupo "就作为一种反向祈求存在于意大利:说 "进入狼口 "以神奇地转移真正的危险。仪式最后以 "Crepi il lupo"("愿狼死去")的形式结束。这与基督教通过反向祈求来保护自己免受邪灵侵扰的做法相呼应。与 "打断一条腿 "不同,意大利语系统是方言,几乎没有国际编纂。

2.地理和混乱

在意大利北部和中部,"In bocca al lupo!"通常用于祝考试、表演或面试好运。在意大利南部则不使用,当地的说法是 "Buona fortuna"!在电影和歌剧中经常使用,但该表达从未达到 "Break a leg "的标准!法语、西班牙语和英语使用者认为它怪异而具有威胁性。而 "Crepi il lupo!"则使情况更加严重:这似乎是在诅咒动物,是一种奇怪的魔法行为。

3.有据可查的历史

XV-XVI 世纪:意大利文献记载了迷信的颠倒。佛罗伦萨文艺复兴时期:神秘艺术从业者使用这一公式。意大利歌剧(威尔第、普契尼):谢幕前高喊 "In bocca al lupo!"。隐含在意大利戏剧文化中,从未以文字形式标准化。

4 有据可查的误解

2008 年,巴黎意大利语课程:老师在考试前喊 "In bocca al lupo!"。学生从字面上理解,问这是否是诅咒。关于老师是否仁慈的辩论。2016 年,伊拉斯谟交换生:年轻的意大利女孩在试音前对法国同学说 "In bocca al lupo!"。法国人一头雾水,以为她在骂他。残存的不理解。

5.建议

要做: 学习意大利语语境。了解反向迷信。只在意大利语地区使用。

不要: 不要在意大利语语境之外使用。不要按字面意思解释。不要忘记 "Crepi il lupo "的形式。

记录在案的事件

实用建议

要做

  • Apprendre idiome dans sphère italienne. Comprendre superstition inverse. Répondre « Crepi il lupo ! » si entendu.

应避免的事项

  • Ne pas utiliser hors Italie. Ne pas interpréter littéralement. Ne pas oublier contexte superstieux.

中性替代品

资料来源

  1. Semantics and Pragmatics of False Friends
  2. Les Faux Amis, ou les pièges du vocabulaire anglais