"In bocca al lupo"(意大利语):向狼投掷,反向迷信
In bocca al lupo"(意大利语,意为 "好运")被外人解释为对危险的祝愿,揭示了一种不透明的地区迷信。
意义
目标方向 : "In bocca al lupo"(字面意思是 "在狮子的洞穴里")是意大利人对好运的祝愿。就像英语中的 "Break a leg!"(摔断一条腿)一样,这是一种反向迷信:说危险以吸引神的保护。
解释的含义 : 法语、西班牙语和英语使用者将其字面解释为希望把某人扔进狼群。意大利语中的 "Crepi il lupo"("愿狼死")则更令人困惑。这是一种迷信的比武,而不是威胁。
误解的地理学
中性
- italy
1.意大利反向迷信
自 15-16 世纪以来,"In bocca al lupo "就作为一种反向祈求存在于意大利:说 "进入狼口 "以神奇地转移真正的危险。仪式最后以 "Crepi il lupo"("愿狼死去")的形式结束。这与基督教通过反向祈求来保护自己免受邪灵侵扰的做法相呼应。与 "打断一条腿 "不同,意大利语系统是方言,几乎没有国际编纂。
2.地理和混乱
在意大利北部和中部,"In bocca al lupo!"通常用于祝考试、表演或面试好运。在意大利南部则不使用,当地的说法是 "Buona fortuna"!在电影和歌剧中经常使用,但该表达从未达到 "Break a leg "的标准!法语、西班牙语和英语使用者认为它怪异而具有威胁性。而 "Crepi il lupo!"则使情况更加严重:这似乎是在诅咒动物,是一种奇怪的魔法行为。
3.有据可查的历史
XV-XVI 世纪:意大利文献记载了迷信的颠倒。佛罗伦萨文艺复兴时期:神秘艺术从业者使用这一公式。意大利歌剧(威尔第、普契尼):谢幕前高喊 "In bocca al lupo!"。隐含在意大利戏剧文化中,从未以文字形式标准化。
4 有据可查的误解
2008 年,巴黎意大利语课程:老师在考试前喊 "In bocca al lupo!"。学生从字面上理解,问这是否是诅咒。关于老师是否仁慈的辩论。2016 年,伊拉斯谟交换生:年轻的意大利女孩在试音前对法国同学说 "In bocca al lupo!"。法国人一头雾水,以为她在骂他。残存的不理解。
5.建议
要做: 学习意大利语语境。了解反向迷信。只在意大利语地区使用。
不要: 不要在意大利语语境之外使用。不要按字面意思解释。不要忘记 "Crepi il lupo "的形式。
记录在案的事件
- — Professeur crie « In bocca al lupo ! » avant examen. Étudiants interprètent littéralement ; maudire/malveillance. Débat durée sur intention professeur. Illustration faux-ami régional non-codifié internationalement.
- — Italienne dit « In bocca al lupo ! » avant audition camarade français. Français confus, pense maudite. Incompréhension résiduelle sur intention superstition inverse.
实用建议
要做
- Apprendre idiome dans sphère italienne. Comprendre superstition inverse. Répondre « Crepi il lupo ! » si entendu.
应避免的事项
- Ne pas utiliser hors Italie. Ne pas interpréter littéralement. Ne pas oublier contexte superstieux.
中性替代品
- "祝你好运 "通用
- "中立 "Auguri!
资料来源
- Semantics and Pragmatics of False Friends
- Les Faux Amis, ou les pièges du vocabulaire anglais