"打断一条腿逆转命运
"断腿"(bon courage théâtral)被法语国家的人解释为希望灾难降临,引起震惊和不理解。
意义
目标方向 : "打断一条腿 "是英美戏剧中祈求好运的祝词。与迷信(说相反的话会招来好运)相反,它是在演出前对演员说的。
解释的含义 : 讲法语、西班牙语和德语的人将其字面解释为希望灾难降临。令人震惊的不理解。并非所有文化中都存在对邪恶之眼的恐惧(反向迷信)。
误解的地理学
中性
- usa
- uk
- canada
- australia
1、迷信起源
自古以来就有 "许愿会招来不幸"(迷信颠倒)的说法:人们害怕邪眼,害怕神灵惩罚虚荣。十八世纪的英国戏剧采用了这种做法:说 "祝你好运 "而不是 "祝你好运 "成为戏剧迷信。有些人将这种颠倒归因于断腿和戏剧成功的传说,但确切的起源仍然模糊不清[DATE_TO_VALIDATE]。
2.迷信的地理分布
在英语中,这种迷信无处不在,人人皆知。在法语中,"Casse-toi une jambe!"是不存在的;我们说 "Bonne chance!"或 "À bientôt!"。法语学习者在英语论坛上看到 "Break a leg!"时,会将其解释为攻击、嘲笑或祝愿不幸。西班牙语使用者("¡Rómete una pierna!")则较少使用这个成语。没有主要反向迷信的文化(德国、荷兰)认为 "打断一条腿!"是荒谬的。
3.记录戏剧迷信
20 世纪 20 年代至 40 年代:"打断一条腿!"成为百老汇剧院的惯例。1960 年代+:通过电视、电影和英美流行音乐广泛传播。2000 年代以上:通过互联网、TikTok、舞蹈/戏剧论坛传播。迷信已成为一种惯例,以至于在英语演出前省略 "Break a leg!"似乎并不合适。
4 误解事件
2010 年,交换生:一位年轻的法国人在与英美女演员交谈时,她大喊 "Break a leg!"来鼓励他。他的反应显然很震惊:"你希望我受伤吗?她不得不解释这种迷信。2015 年,一个在线戏剧平台:法国、西班牙和德国用户诋毁一位以 "打断一条腿 "回应试镜广告的英国用户!关于 "英语使用者的怪异迷信 "的辩论。
5.实用建议
要做: 学习 "Break a leg!"这一非字面成语;在表演语境中使用。了解英语反向迷信。
不要: 不要按字面意思解释。不要认为法语中存在 "Casse-toi"。不要在没有解释的情况下向其他文化输出。
记录在案的事件
- — Camarade crie « Break a leg ! » pour encouragement. Étudiante interprète littéralement choc apparent ; réagit « Tu me souhaites blessure ? ». Camarade doit expliquer superstition inverse théâtrale. Illustration incompréhension traduction littérale francophones.
实用建议
要做
- Apprendre « Break a leg ! » comme idiome théâtral anglo-américain. Comprendre la superstition inverse. Utiliser en contexte performance.
应避免的事项
- Ne pas interpréter littéralement. Ne pas supposer français équivalent. Ne pas exporter sans explication.
中性替代品
- 好运" 多语种
- "再见 "中性
- 避免法语中的惯用语
资料来源
- Semantics and Pragmatics of False Friends
- Les Faux Amis, ou les pièges du vocabulaire anglais