CodexMundi 一本关于跨越国界时失去的感官的学术地图集

← 语言学上的假朋友

"打断一条腿逆转命运

"断腿"(bon courage théâtral)被法语国家的人解释为希望灾难降临,引起震惊和不理解。

开发中好奇心

类别 : 语言学上的假朋友子类别 : idiome-theatre置信水平 : 2/5 (源于假设)标识符 : e0491

意义

目标方向 : "打断一条腿 "是英美戏剧中祈求好运的祝词。与迷信(说相反的话会招来好运)相反,它是在演出前对演员说的。

解释的含义 : 讲法语、西班牙语和德语的人将其字面解释为希望灾难降临。令人震惊的不理解。并非所有文化中都存在对邪恶之眼的恐惧(反向迷信)。

误解的地理学

中性

  • usa
  • uk
  • canada
  • australia

1、迷信起源

自古以来就有 "许愿会招来不幸"(迷信颠倒)的说法:人们害怕邪眼,害怕神灵惩罚虚荣。十八世纪的英国戏剧采用了这种做法:说 "祝你好运 "而不是 "祝你好运 "成为戏剧迷信。有些人将这种颠倒归因于断腿和戏剧成功的传说,但确切的起源仍然模糊不清[DATE_TO_VALIDATE]。

2.迷信的地理分布

在英语中,这种迷信无处不在,人人皆知。在法语中,"Casse-toi une jambe!"是不存在的;我们说 "Bonne chance!"或 "À bientôt!"。法语学习者在英语论坛上看到 "Break a leg!"时,会将其解释为攻击、嘲笑或祝愿不幸。西班牙语使用者("¡Rómete una pierna!")则较少使用这个成语。没有主要反向迷信的文化(德国、荷兰)认为 "打断一条腿!"是荒谬的。

3.记录戏剧迷信

20 世纪 20 年代至 40 年代:"打断一条腿!"成为百老汇剧院的惯例。1960 年代+:通过电视、电影和英美流行音乐广泛传播。2000 年代以上:通过互联网、TikTok、舞蹈/戏剧论坛传播。迷信已成为一种惯例,以至于在英语演出前省略 "Break a leg!"似乎并不合适。

4 误解事件

2010 年,交换生:一位年轻的法国人在与英美女演员交谈时,她大喊 "Break a leg!"来鼓励他。他的反应显然很震惊:"你希望我受伤吗?她不得不解释这种迷信。2015 年,一个在线戏剧平台:法国、西班牙和德国用户诋毁一位以 "打断一条腿 "回应试镜广告的英国用户!关于 "英语使用者的怪异迷信 "的辩论。

5.实用建议

要做: 学习 "Break a leg!"这一非字面成语;在表演语境中使用。了解英语反向迷信。

不要: 不要按字面意思解释。不要认为法语中存在 "Casse-toi"。不要在没有解释的情况下向其他文化输出。

记录在案的事件

实用建议

要做

  • Apprendre « Break a leg ! » comme idiome théâtral anglo-américain. Comprendre la superstition inverse. Utiliser en contexte performance.

应避免的事项

  • Ne pas interpréter littéralement. Ne pas supposer français équivalent. Ne pas exporter sans explication.

中性替代品

资料来源

  1. Semantics and Pragmatics of False Friends
  2. Les Faux Amis, ou les pièges du vocabulaire anglais