法语中的 "辅导"/"自愿":注册难题
在法语中,在 "tu "和 "vous "之间做出选择并非易事:这一错误会将专业性的接触变成一种打扰或冷淡。
意义
目标方向 : 在 "tu"(口语,表示信任)和 "vous"(正式语,表示尊敬)之间做出选择遵循的是明确的社会规则:"tu "表示亲近和平等,"vous "表示距离或尊敬。经过协商的转换("我们能直呼其名吗?")验证了语域的变化。
解释的含义 : 过早地直呼其名会被视为一种入侵,一种未经授权的熟悉,会模糊社交界限。长时间的礼貌会显得冷漠、疏远或不信任。将这些惯例与简单的变化混为一谈会导致关系紧张和不信任感。
误解的地理学
进攻型
- france
- belgium
- switzerland
- quebec
- congo-kinshasa
中性
- france
- belgium
- netherlands
- luxembourg
- switzerland
未记录
- maghreb
1.法语中的 Tu vs Vous:亲密、尊重和社会契约
在当代法语中,"tutoiement"(您)和 "vouvoiement"(您)在社会语言学上是二元对立的,它们代表着亲密、尊重或社会距离的程度。"Tu "表示亲密、熟悉、地位平等或非正式;"vous "表示尊重、距离、正式、权力不对称(上级-下级)或未知。这种区别不仅仅是语法上的,它还具有社会表演性:"tu"/"ous "之间的选择不断重构着对话者之间的社会关系。
2.误解的地理:文化间的混淆和转移
当没有T/V区分的语言(如英语、当代城市西班牙语、非正式俄语)的使用者将他们的邻近习惯移植到法语中时,误解就产生了。一个说英语的人对所有对话者都用 "你 "来称呼,他可能与一个法国上司直呼其名,却无意亲近,这被认为是无礼或不恰当的熟悉。反之,如果法语使用者在与英语使用者交谈时过于正式,则可能显得疏远或傲慢。在年轻人中,"tutoie"("我们直呼其名")的广泛使用部分消除了这种区别,造成了代际混乱:一些年轻人认为使用 "vouvoie "是 "过时 "的,而老一代人则认为这是礼貌的标志。
3.历史背景:从拉丁语到现代法语
T/V的区别可以追溯到拉丁语晚期(4-5世纪),当时 "tu "和 "vos"(复数vous,出于对单个人的尊重而使用)作为不同的礼貌形式具体化了。这种结构延续到中世纪的法语中,并一直稳定到二十世纪。到了十七世纪(古典时期),编纂变得更加严格:对上司使用正式的称呼形式变得没有商量余地。19 世纪和 20 世纪,社会主义运动和工人运动提倡广泛使用名字,将其作为平等的象征(俄国布尔什维克的影响、对资产阶级等级制度的批判)。自 1968 年以来,两代人之间的关系一直很紧张:一些年轻的激进分子放弃了正式称呼(vouvoie),而机构(学校、行政部门、公司)则保留了 T/V 双称,作为正式称呼的规范。
4 记录在案的事件:职业和教育误解
19 世纪 70 年代至 80 年代:教育学辩论 教育工作者争论在学校普遍使用名字是促进平等还是破坏纪律。共识:T/V 不对称(学生直呼其名,教师直呼其名)在教学上仍然是可取的。
1990 年代--2010 年代:国际主义与代际混合 法国--外国初创企业创造了 "直呼其名 "的文化,使老一代人感到震惊。在多国环境中反复出现误解。
5.实际建议
要做:
- 在关系不确定时,明确询问:"你还是你?
- 在等级森严的职业环境中,在双方达成一致意见之前,要保持 "ous"。
- 认识到 tu/ous 是一种社会规范,而不是个人偏好。
- 在国际语境中,明确说明源语言(英语、德语)可能会忽略这一区别。
避免:
- 假设 "tu "和 "vous "在文化间具有相同的感情色彩。
- 未经明确许可,以 "名 "称呼上级。
- 将 "年轻人 "一概而论,以此来回避这种区别;这种情况依然存在。
- 忽视 "你"/"您 "重新构成的权力不对称。
实用建议
要做
- Observer le registre de l'interlocuteur et proposer la bascule tu/vous explicitement. Adapter au contexte régional (tu québécois est norme, vous français persiste plus longtemps). Respecter l'asymétrie : un responsable propose, un subordonné attend la permission.
应避免的事项
- Ne pas tutoyer sans signal clair. Ne pas osciller entre tu et vous dans une même relation. Ne pas imposer une norme régionale universellement. Ne pas confondre tu générationnel et tu professionnel.
中性替代品
- 在某些情况下使用名字而不使用代词("[名字],你认为......")。
- 使用中性公式("我们可以探讨......")。
- 有疑问时,在得到明确允许之前保持原样
资料来源
- The Pronouns of Power and Solidarity
- Le Bon Usage
- Politeness: Some Universals in Language Usage