CodexMundi 一本关于跨越国界时失去的感官的学术地图集

← 语言学上的假朋友

"Scheisse"(德语)vs "Shit"(英语):三个混淆的音域

德语 "Scheisse"(日常休闲用语)和英语 "Shit"(强烈禁忌用语)不能互换:这一错误暴露了地区性脏话规范的中断。

开发中误解

类别 : 语言学上的假朋友子类别 : registre-tabou置信水平 : 3/5 (有据可查的假设)标识符 : e0490

意义

目标方向 : 德语中的 "Scheisse"(脏话)是日常生活中的脏话,在同龄人之间的闲聊中是可以接受的。而英语中的 "Shit "则带有更强烈的禁忌。这两个词指的是相同的身体现实,但在社会语言方面却不尽相同。

解释的含义 : 一个用英语表达自己的德国人将 "Scheisse "的语域应用于英语 "Shit":他在同事面前轻描淡写地说了一句令人震惊的脏话。相反,在德国讲英语的人则将 "Scheisse "过度归类为最高级别的禁忌,从而制造出欢闹的气氛。

误解的地理学

进攻型

  • germany
  • austria
  • switzerland-german
  • usa
  • uk

中性

  • germany
  • austria

1.

"Scheisse "和 "shit "共享一个相同的原日耳曼词根(*skît-),但在社会语言学上却有着不同的发展轨迹。在德语中,"Scheisse "是同龄人之间公认的社交脏话:"Das ist Scheisse "在非正式办公室中被毫不犹豫地使用。而在英语中,"shit "更像是一种禁忌,仅用于原始的情感表达或非常高级的非正式场合。这种分歧可以追溯到诺曼征服(1066 年)时期,当时讲法语的精英阶层引入了著名的拉丁语委婉语,将简单的盎格鲁-撒克逊词语推向了禁忌的边缘。

2.出错之处:专业和多语言环境

一位沮丧的德国开发人员在 Slack 中咒骂 "Das ist Scheisse!"。说英语的同事认为这是 "出奇的粗鲁",尽管这在德语中很正常。慕尼黑的一位美国女士拒绝说 "Scheisse",这在她的德国同事看来显得很假正经。电子游戏翻译人员一直面临着两难选择:将 "scheisse "翻译成 "shit"(屎)会让人觉得过重;而将 "scheisse "翻译成 "damn"(该死的)则会让人觉得过轻。

3.历史背景

原日耳曼语 skît- → 古英语 → 现代英语 "shit"。原日耳曼语 skit- → 德语 "Scheisse"。诺曼征服将法语/拉丁语委婉语引入英语。盎格鲁-撒克逊词(shit、piss、cunt)成为农民的禁忌低级词汇。在德语中则没有区别:"Scheisse "仍然是直接的。19 世纪和 20 世纪加强了这种差距。20 世纪 60 年代+:Rudi Dutschke 使用 "Scheisse "作为抗议口号;将该词标准化。

4 著名的记录事件

1997 年西门子与思科在奥斯汀举行会议:德国工程师发誓 "Das ist absolute Scheisse"!德克萨斯州的同事将此记录在案。人力资源升级。西门子澄清 "Scheisse "在德语中是可以接受的。2014 年,Jägermeister 的宣传活动中使用了 "Scheisse",但没有使用委婉语。在美国以英语播出,引发 FCC 投诉。Jägermeister 澄清注册差异。

5.实用建议

要做: 理解在所有情况下都接受的德语 "Scheisse "不能翻译成英语 "shit"。使用 "该死的 "或 "垃圾 "作为对等词。遵守地区禁忌。接受英语的禁忌转换。

**不要将德语语域用于英语脏话。不要认为直译 = 实用等同。不要随意模仿德语风格用英语说脏话。

实用建议

要做

  • Comprendre divergence registrale : « Scheisse » allemand acceptable → « damn/crap » anglais. Observer tabou régional. Adapter juron à langue.

应避免的事项

  • Ne pas appliquer registre allemand à anglais. Ne pas supposer traduction littérale pragmatique. Ne pas jurer cassuellement en anglais en imitant allemand.

中性替代品

资料来源

  1. Les Faux Amis, ou les pièges du vocabulaire anglais
  2. Semantics and Pragmatics of False Friends
  3. Bad Language