"Scheisse"(德语)vs "Shit"(英语):三个混淆的音域
德语 "Scheisse"(日常休闲用语)和英语 "Shit"(强烈禁忌用语)不能互换:这一错误暴露了地区性脏话规范的中断。
意义
目标方向 : 德语中的 "Scheisse"(脏话)是日常生活中的脏话,在同龄人之间的闲聊中是可以接受的。而英语中的 "Shit "则带有更强烈的禁忌。这两个词指的是相同的身体现实,但在社会语言方面却不尽相同。
解释的含义 : 一个用英语表达自己的德国人将 "Scheisse "的语域应用于英语 "Shit":他在同事面前轻描淡写地说了一句令人震惊的脏话。相反,在德国讲英语的人则将 "Scheisse "过度归类为最高级别的禁忌,从而制造出欢闹的气氛。
误解的地理学
进攻型
- germany
- austria
- switzerland-german
- usa
- uk
中性
- germany
- austria
1.
"Scheisse "和 "shit "共享一个相同的原日耳曼词根(*skît-),但在社会语言学上却有着不同的发展轨迹。在德语中,"Scheisse "是同龄人之间公认的社交脏话:"Das ist Scheisse "在非正式办公室中被毫不犹豫地使用。而在英语中,"shit "更像是一种禁忌,仅用于原始的情感表达或非常高级的非正式场合。这种分歧可以追溯到诺曼征服(1066 年)时期,当时讲法语的精英阶层引入了著名的拉丁语委婉语,将简单的盎格鲁-撒克逊词语推向了禁忌的边缘。
2.出错之处:专业和多语言环境
一位沮丧的德国开发人员在 Slack 中咒骂 "Das ist Scheisse!"。说英语的同事认为这是 "出奇的粗鲁",尽管这在德语中很正常。慕尼黑的一位美国女士拒绝说 "Scheisse",这在她的德国同事看来显得很假正经。电子游戏翻译人员一直面临着两难选择:将 "scheisse "翻译成 "shit"(屎)会让人觉得过重;而将 "scheisse "翻译成 "damn"(该死的)则会让人觉得过轻。
3.历史背景
原日耳曼语 skît- → 古英语 → 现代英语 "shit"。原日耳曼语 skit- → 德语 "Scheisse"。诺曼征服将法语/拉丁语委婉语引入英语。盎格鲁-撒克逊词(shit、piss、cunt)成为农民的禁忌低级词汇。在德语中则没有区别:"Scheisse "仍然是直接的。19 世纪和 20 世纪加强了这种差距。20 世纪 60 年代+:Rudi Dutschke 使用 "Scheisse "作为抗议口号;将该词标准化。
4 著名的记录事件
1997 年西门子与思科在奥斯汀举行会议:德国工程师发誓 "Das ist absolute Scheisse"!德克萨斯州的同事将此记录在案。人力资源升级。西门子澄清 "Scheisse "在德语中是可以接受的。2014 年,Jägermeister 的宣传活动中使用了 "Scheisse",但没有使用委婉语。在美国以英语播出,引发 FCC 投诉。Jägermeister 澄清注册差异。
5.实用建议
要做: 理解在所有情况下都接受的德语 "Scheisse "不能翻译成英语 "shit"。使用 "该死的 "或 "垃圾 "作为对等词。遵守地区禁忌。接受英语的禁忌转换。
**不要将德语语域用于英语脏话。不要认为直译 = 实用等同。不要随意模仿德语风格用英语说脏话。
实用建议
要做
- Comprendre divergence registrale : « Scheisse » allemand acceptable → « damn/crap » anglais. Observer tabou régional. Adapter juron à langue.
应避免的事项
- Ne pas appliquer registre allemand à anglais. Ne pas supposer traduction littérale pragmatique. Ne pas jurer cassuellement en anglais en imitant allemand.
中性替代品
- 中性委婉语:"C'est compliqué" vs "Scheisse
- "该死 "或 "糟糕 "而不是 "该死
- 保持礼貌:在使用多种语言的情况下,往往更有外交辞令味
资料来源
- Les Faux Amis, ou les pièges du vocabulaire anglais
- Semantics and Pragmatics of False Friends
- Bad Language