Falsche Sprachfreunde
30 karteikarten in dieser Kategorie — davon 15 vollständig, 15 in der Entwicklung.
- Tutoiement/vouvoiement im Französischen: das Dilemma des RegistersIm Französischen ist die Wahl zwischen "tu" und "vous" nicht harmlos: Der Fehler verwandelt eine geschäftliche Begegnung in Aufdringlichkeit oder Kälte.VollständigMissverständnis
- Tú / usted und voseo: drei verschiedene Systeme des SpanischenIm Spanischen existieren drei Pronomensysteme nebeneinander: tú/usted in Kastilien und Mittelamerika, vos/usted in Argentinien-Uruguay-Paraguay. Die Vermischung dieser Register führt zu anhaltenden regionalen Missverständnissen.VollständigMissverständnis
- Koreanische Ehrenstufen (존댓말/반말): sechs miteinander verwobene RegisterIm Koreanischen wird jeder Satz durch sechs miteinander verflochtene Höflichkeitsstufen geregelt. Ein Fehler im Register beleidigt direkt die soziale Hierarchie.VollständigBeleidigung
- Keigo (敬語) Japanisch: Systemische Höflichkeit drei EbenenDas japanische Keigo erzwingt eine strukturelle Selbstabsenkung: "Ich werde" statt "Demütig werde ich" zu sagen, beleidigt die Beziehung.VollständigBeleidigung
- "Scheisse" (deutsch) vs. "Shit" (englisch): drei verwechselte Registerdas deutsche "Scheisse" und das englische "Shit" sind nicht austauschbar: Der Fehler zeigt einen Bruch der regionalen Norm des Fluchens.VollständigMissverständnis
- "Break a leg!" : Umgekehrter Wunsch nach Umkehrung des Schicksals"Break a leg!" (Guter Mut) wird von den Franzosen buchstäblich als Wunsch nach Unglück interpretiert, was Schock und Unverständnis hervorruft.VollständigNeugier
- "In bocca al lupo!" (Italienisch): den Wolf werfen, umgekehrter Aberglaube"In bocca al lupo!" (italienischer Glückswunsch) wird von Ausländern als ein Wunsch nach Gefahr interpretiert, was einen undurchsichtigen regionalen Aberglauben offenbart.VollständigNeugier
- "Touch wood" vs. "Toca hierro": Geographischer Aberglaubetouch wood" (Englisch) vs. "Touch home" (Englisch) Toca hierro" (Spanisch): zwei Zwillingsaberglauben mit unterschiedlichen Materialien, die mehrsprachige Verwirrung stiften.VollständigNeugier
- Ja/Nein Bulgarisch: Umkehrung der Gestik da/ne verwechselt DolmetscherIm Bulgarischen ist das gestische Ja/Nein umgekehrt: nicken = nein, schütteln = ja. Klassische internationale Verwirrung, die von der weltweiten Norm abweicht.VollständigMissverständnis
- Nepalesischer Kopfnick: Mehrdeutige Seitwärtsbewegung (ja/möglicherweise/nicht falsch)Der nepalesische Kopfnicken (seitlicher Wackler) bedeutet "ja", sieht aber wie eine westliche Unentschlossenheit aus und verursacht kommunikatives Unbehagen.VollständigNeugier
- Britische Ironie: ohne Marker das Gegenteil sagen, ohne Blinken in die Falle tappenDie britische Ironie sagt das Gegenteil, ohne in der Tonlage zu blinken: aus der riesigen Katastrophe wird "rather unfortunate". Französisch-amerikanisches Unverständnis ist garantiert.VollständigNeugier
- Japanische Selbstironie: Die eigene Inkompetenz aussprechen ≠ westliches UnbehagenJapanische Selbstironie ("mein bescheidener Vorschlag") bedeutet konfuzianische Bescheidenheit, nicht Inkompetenz. Im Westen wird dies als Unsicherheit oder Mittelmäßigkeit interpretiert.VollständigNeugier
- "Connecting people" Nokia: Übersetzung von Technologie-Slogans mit FallstrickenNokia Slogan "Connecting people" ideal in Englisch, ungeschickt/eindeutig lokalisiert. Klassische Falle: Tonfall/Intention fehlen in der wörtlichen Übersetzung.VollständigNeugier
- Mythos Chevy Nova: Spanisches "No va", urbane Legende widerlegtMythos Chevy Nova: Angeblich katastrophaler Name im Spanischen ("no va" = nicht gehen). Urbane Legende, wahrscheinlich apokryph; ein Schulbeispiel für eine angenommene schlechte Übersetzung.VollständigNeugier
- Mythos Pepsi/chinesische Vorfahren: Verfluchter Slogan in der ÜbersetzungPepsi-Mythos: Chinesische Übersetzung, die angeblich die Beschwörung von Vorfahren auslöst (Tabu). Urbane Legende einer kulturell katastrophalen Übersetzung, wahrscheinlich apokryph.VollständigNeugier
- Préservatif (FR) vs preservative (EN)Le conservateur alimentaire qui devient contraceptif — malentendu hôtelier classique.In EntwicklungBeleidigung
- Sensible (FR) vs sensible (EN)Sensible EN = sensé FR — le double-sens piège diplomates et CV.In EntwicklungNeugier
- Eventually (EN) vs éventuellement (FR)Eventually = finalement, pas peut-être — contractuellement gênant.In EntwicklungMissverständnis
- Actuellement (FR) vs actually (EN)Actually = en fait, pas actuellement — faux ami d'école primordial.In EntwicklungNeugier
- Gift (EN) vs Gift (DE)Cadeau anglais, poison allemand — risque réel sur emballage de boîte.In EntwicklungBeleidigung
- Embarazada (ES) vs embarrassed (EN)Annoncer qu'on est enceinte au lieu de gêné — faux pas touristique mémorable.In EntwicklungBeleidigung
- Éxito (ES) vs exit (EN)Succès en espagnol, sortie en anglais — confusion aéroport récurrente.In EntwicklungNeugier
- Pan (JA パン) vs pan (EN)Pain au Japon (via portugais), casserole en anglais — emprunt inversé.In EntwicklungNeugier
- Taberna (PT) dans le vocabulaire japonaisLe japonais garde ~400 mots portugais XVIe — tempura, pão, botan.In EntwicklungNeugier
- Le chiffre 4 = mort (tétraphobie)四 ≈ 死 en mandarin/japonais/coréen — étages, chambres, plaques évités.In EntwicklungMissverständnis
- Le chiffre 8 = prospérité (Chine)八 bā ≈ 發 fā — enchères téléphoniques à millions sur les 8888.In EntwicklungNeugier
- Offrir une horloge en Chine (送鐘)送鐘 song zhōng = mener un enterrement — pire cadeau d'affaires possible.In EntwicklungBeleidigung
- Partager une poire en Chine (分梨)分梨 fēnlí ≈ 分離 séparation — évité entre couples, affaires.In EntwicklungMissverständnis
- Putain : juron ou ponctuation en français ?Expression de surprise assumée en France, insulte sexiste en traduction directe.In EntwicklungMissverständnis
- Le fuck américain : cran de registreNon-natif qui l'emploie passe pour vulgaire — natif le dose selon interlocuteur.In EntwicklungMissverständnis