"Scheisse" (deutsch) vs. "Shit" (englisch): drei verwechselte Register
das deutsche "Scheisse" und das englische "Shit" sind nicht austauschbar: Der Fehler zeigt einen Bruch der regionalen Norm des Fluchens.
Bedeutung
Zielrichtung : "Scheisse" ist ein alltäglicher Fluch, der in Situationen unter Gleichaltrigen akzeptiert wird. das englische "Shit" ist ein stärkeres Tabu. Beide Wörter weisen auf die gleiche körperliche Realität hin, haben aber nicht das gleiche soziolinguistische Register.
Interpretierter Sinn : Ein Deutschsprachiger, der sich auf Englisch ausdrückt, wendet das Register "Scheisse" auf den englischsprachigen "Shit" an: Er flucht vor Kollegen mit einer Leichtigkeit, die als shocking angesehen wird. Umgekehrt überkategorisiert ein englischer Muttersprachler in Deutschland "Scheisse" als Maximum-Tabu und sorgt damit für Heiterkeit.
Geographie des Missverständnisses
Offensiv
- germany
- austria
- switzerland-german
- usa
- uk
Neutral
- germany
- austria
1. kontrastreiches Tabu-Register
"Scheisse" und "shit" haben eine identische protogermanische Wurzel (*skît-), haben aber unterschiedliche soziolinguistische Wege eingeschlagen. Im Deutschen ist es ein gesellschaftlich akzeptierter Fluch unter Gleichaltrigen: "Das ist Scheisse" wird in einem informellen Büro ohne zu zögern verwendet. Im Englischen ist "shit" mit einem größeren Tabu belegt, das dem emotionalen Ausdruck oder dem sehr informellen Bereich vorbehalten ist. Diese Diskrepanz geht auf den Norman Conquest (1066) zurück, als die französischsprachige Elite prestigeträchtige lateinische Euphemismen einführte und einfache angelsächsische Wörter in die tabuisierte Marginalität drängte.
2. Wo es aus dem Ruder läuft: berufliche und mehrsprachige Kontexte
Ein frustrierter deutscher Entwickler flucht "Das ist Scheisse!" auf Slack. Englischsprachige Kollegen registrieren es als "surprisingly crude" - obwohl es im Deutschen normal war. Eine Amerikanerin in München, die sich weigert, "Scheisse" zu sagen, erscheint den deutschen Kollegen prüde. Übersetzer von Videospielen stehen vor dem ständigen Dilemma, "scheisse" mit "shit" zu übersetzen.
3. Historische Entstehung
Protogermanisch skît- → Altenglisch → Modernes Englisch "shit". Protogermanisch skit- → Deutsch "Scheisse". Norman Conquest führt französische/lateinische Euphemismen ins Englische ein. Angelsächsische Wörter (shit, piss, cunt) werden tabu-niedrig, den Bauern vorbehalten. Im Deutschen gibt es keinen Unterschied: "Scheisse" bleibt direkt. 19. bis 20. Jahrhundert verstärkt diesen Unterschied. 1960er Jahre+: Rudi Dutschke verwendet "Scheisse" als Protestslogan und normalisiert das Wort.
4. dokumentierte berühmte Vorfälle
1997, Siemens-Cisco-Treffen in Austin: Deutscher Ingenieur schwört "Das ist absolute Scheisse!". Texanischer Kollege registriert dies als Übertretung. Eskalation in der HR. Siemens stellt klar, dass "Scheisse" auf Deutsch akzeptabel ist. Jägermeister-Kampagne 2014 verwendet "Scheisse" ohne Euphemismus. In den USA auf Englisch ausgestrahlt, führt zu FCC-Beschwerden. Jägermeister stellt die Diskrepanz in der Registrierung klar.
5. Praktische Empfehlungen
Zu tun: Verstehen Sie, dass das deutsche "Scheisse", das allgemein akzeptiert wird, nicht das englische "shit" übersetzt. Verwenden Sie "damn" oder "crap" als Äquivalent. Beachten Sie das regionale Tabu-Register. Akzeptieren Sie die englischsprachige Tabu-Verschiebung.
Nicht zu vermeiden: Keine Anwendung des deutschen Registers auf englische Schimpfwörter. Nicht von einer wörtlichen Übersetzung = pragmatische Äquivalenz ausgehen. Nicht frei auf Englisch fluchen, indem man den deutschen Stil imitiert.
Praktische Empfehlungen
Zu tun
- Comprendre divergence registrale : « Scheisse » allemand acceptable → « damn/crap » anglais. Observer tabou régional. Adapter juron à langue.
Zu vermeiden
- Ne pas appliquer registre allemand à anglais. Ne pas supposer traduction littérale pragmatique. Ne pas jurer cassuellement en anglais en imitant allemand.
Neutrale Alternativen
- Neutrale Euphemismen: "Es ist kompliziert" vs. "Scheisse"
- "Dammit" oder "Crap" statt "Shit"
- Höflich bleiben: oft mehrsprachige Diplomatie
Quellen
- Les Faux Amis, ou les pièges du vocabulaire anglais
- Semantics and Pragmatics of False Friends
- Bad Language