眨眼
闪烁:共谋、幽默,但暧昧的调情或嘲讽。
意义
目标方向 : 团结、共谋、共同的幽默、轻松的诱惑。
解释的含义 : 非常模糊:居高临下,性化或嘲讽。
误解的地理学
进攻型
- china-continental
- japan
- south-korea
- taiwan
- hong-kong
- mongolia
- egypt
- saudi-arabia
- uae
- qatar
- kuwait
- bahrain
- oman
- lebanon
- syria
- jordan
- iraq
中性
- usa
- canada
- france
- belgium
- netherlands
- luxembourg
未记录
- peuples-autochtones
- afrique-ouest
1.手势及其预期含义
快速眨眼(150-300 毫秒)是共谋、调情、幽默或默契的标志。在西方(英国、美国、法国、德国),眨眼表示共同的信心、共同的笑话或引诱的意图。这个手势也可以表示 "你知道我的意思 "或 "我在开玩笑"。
2.误解地理
这个手势在西方广为流传,但其确切含义在脱离语境的情况下仍然含糊不清。在东亚(中国、日本、韩国),眨眼可能被解释为一个奇怪或不恰当的手势,尤其是在专业或正式场合。在地中海地区,如果在没有既定语境的情况下对异性使用眨眼,可能会遭到鄙视。在中东地区,如果没有得到明确的关系同意,眨眼会被认为是不礼貌或潜在的冒犯。
3.历史背景
眨眼作为一种社交手势出现于 19 世纪的西方文化中。德斯蒙德-莫里斯(Desmond Morris)在《手势:起源与分布》(Gestures: Their Origins and Distribution)(1979 年)一书中将眨眼作为西方共谋的标志。保罗-埃克曼(Paul Ekman)和华莱士-弗里森(Wallace Friesen)在《非语言行为汇辑》(1969 年)中将其归类为一种地区标志。戴维-麦克尼尔(David McNeill)将其归为成语手势之一(《手与心》,1992 年)。在二十世纪的媒体文化中,该手势与诱惑和调情紧密相关。
4 有记录的事件
职业环境中的小事件:一位西方经理在与亚洲伙伴的工作会议上使用眨眼造成了混乱(被认为是不恰当或莫名其妙的手势,效果不佳)。非正式地记录在跨文化培训指南中。另一起事件:在外交场合,眨眼在中东被解释为一种侮辱。
5.实用建议
要做: 在西方的既定语境中(朋友之间,在欢快的职业环境中),眨眼被普遍接受。用它来表示共谋。 切忌: 在亚洲或中东地区,如果没有明确的关系背景,不要使用眨眼。不要向陌生异性眨眼,除非您确信该动作会得到对方的积极回应。在正式场合,避免眨眼(可能显得不专业或熟悉)。
实用建议
要做
- En contexte occidental établi entre amis ou en contexte professionnel jovial, le clin d'oeil est généralement accepté pour signaler la complicité.
应避免的事项
- Ne pas utiliser le clin d'oeil en Asie ou Moyen-Orient sans contexte relationnel clair. Ne pas l'employer envers un·e étranger·e du sexe opposé sans certitude de sa réception positive. En contexte formel, éviter le geste.
中性替代品
会心的微笑长时间的眼神交流。微妙的点头。口头禅:"你知道我的意思"。
资料来源
- Gestures: Their Origins and Distribution
- Gestures: The Do's and Taboos of Body Language Around the World
- Gesture: Visible Action as Utterance