拍拍自己的背(意大利承诺)
拍拍心口:意大利的真诚承诺,别处的讽刺感知。
开发中好奇心
意义
目标方向 : 口头保证:内心的忠诚,不可侵犯的承诺。
解释的含义 : 在地中海以外的地方,可能会显得尖酸刻薄、幻想破灭或居高临下。
误解的地理学
中性
- spain
- portugal
- italy
- greece
- malta
未记录
- peuples-autochtones
- afrique-est-centrale
1.手势及其预期含义
用手轻拍心脏(胸部)几下,通常是为了表示口头承诺。在意大利,这个手势表示真诚的承诺、深厚的感情或肯定:"我发自内心地向你保证"。这个手势也用于表达诚实或肯定陈述的真实性。
2.误解地理
在地中海地区(意大利、西班牙、希腊、黎凡特),这个手势被广泛理解为真诚的标志。在东亚(中国、日本)和北欧,该手势被字面解释为询问心脏健康状况,或含糊地表达诚意,而没有意大利式的感情色彩。在北美,该手势有时被误认为是一种简单的礼貌手势。
3.历史背景
这个手势可以追溯到古代和中世纪的地中海口头传统,当时心是情感和承诺的所在地。德斯蒙德-莫里斯(Desmond Morris)在《男人观察》(1977 年)中将其记录为意大利特有的情感真诚手势。罗杰-阿克斯特尔(Roger Axtell)(1998 年)将其归类为暧昧解释的地区性手势。费尔南多-波亚托斯(Fernando Poyatos)将其归类为 "动感适应器"(伴随语言以强化情感的手势)之一。
4 记录在案的事件
国际新闻界没有重大事件的记录。不过,跨文化培训手册中曾报道过欧洲侨民在亚洲误用手势的小误会。
5.实用建议
要做: 在意大利和地中海地区,承诺时的手势会增强可信度。如果您生活在这些地区,请学会正确使用这一手势,以改善您的人际关系。 **不要以为在北亚或北美,手势也能表达同样的诚意。在非地中海地区的商务谈判中,最好使用清晰的语言,而不是情绪化的手势。
实用建议
要做
- En Italie et régions méditerranéennes, utiliser le geste pour renforcer une promesse verbale. Apprendre le geste pour une meilleure intégration sociale.
应避免的事项
- Ne pas supposer que le geste communique la même sincérité en Asie ou en Amérique du Nord. Ne pas l'utiliser ironiquement ou en moquerie en contexte italien. Éviter le geste en contexte commercial multiculturel sans explication préalable.
中性替代品
清晰直接的口头肯定。重要承诺的书面合同。直接的眼神和承诺的肢体语言。
资料来源
- Gestures: Their Origins and Distribution
- Gestures: The Do's and Taboos of Body Language Around the World
- Gesture: Visible Action as Utterance