手指放在喉咙上(俄语中喝酒的俚语)
区域化运动手势:俄语弹喉。
意义
目标方向 : 参见 description_long - 标志性的区域姿态。
解释的含义 : 参见 description_long - 主要地理差异。
误解的地理学
中性
- germany
- austria
- switzerland-de
- poland
- czech-republic
- slovakia
- hungary
- romania
未记录
- peuples-autochtones
- amerique-du-nord
1.手势及其预期含义
用手指或食指指甲向上或向侧面滑过喉咙,快速弹动或不弹动一两下,是俄罗斯和东欧的一种手势,意思是 "喝得酩酊大醉"、"喝醉 "或 "伏特加"。在俄罗斯俚语中,这个手势还可以用来表示 "他一文不值 "或 "他一无是处"。手势的压力和方式决定了它的细微差别:轻盈、俏皮,还是咄咄逼人、充满威胁。在西方,同样的手势传统上的意思是 "我要割断你的喉咙"(死亡威胁),这造成了极大的误解。
2.误解的地理分布
这一手势根植于俄罗斯、白俄罗斯、波兰、罗马尼亚和乌克兰,在这些国家,醉酒是一种有据可查的社会和语言现象。在斯堪的纳维亚、德国和法国,这种手势也存在,但带有直接人身威胁的含义。在美国,这种手势(通常称为 "割喉")被明确解释为威胁,可能会引发警报或自卫反应。当俄罗斯人拿伏特加开玩笑或讽刺别人喝酒时,为了逗同志们开心,就会在喉咙上画一个手势,而西方观察者可能会认为这是一种死亡威胁,这就产生了误解。
3.历史背景
俄罗斯饮用伏特加的历史可追溯到 15 世纪,它已融入社会仪式、民歌和饮酒传统。手势作为这一文化行为的非语言总结而出现。在十九世纪的俄罗斯文学(普希金、陀思妥耶夫斯基、托尔斯泰)中,醉酒是一个重要的文学主题,用来描述醉酒状态的俚语也大大丰富。德斯蒙德-莫里斯(Desmond Morris)和安娜-维尔兹比卡(Anna Wierzbicka)指出,通用的威胁性手势(喉咙手势)在不同地区的语境中被赋予了不同的含义。苏维埃俄国(1922-1991 年)在大众文化中强化了对醉酒的刻板印象,从而巩固了这一手势在集体想象中的地位。
4 记录在案的事件
2014 年,一位俄罗斯商人与美国合作伙伴在芝加哥进行商务谈判时,俄罗斯人做出了熨平伏特加酒量的手势,导致尴尬的停顿和安全干预。2019 年,一名俄罗斯曲棍球运动员在接受美国电视频道采访时重复了这一手势,以开玩笑说他喝完酒后想喝酒,这在社交网络上引发了一场小型争议("暗含威胁?)俄罗斯的日常生活纪录片(1990-2010 年)显示,儿童和成年人使用这个手势来形容他人是 "酒鬼 "或 "没用的人"。
5.实用建议
**在俄罗斯或东欧,将这一手势视为善意的玩笑或批评。如果俄罗斯人在谈论自己或第三者时对着自己的喉咙做这个动作,不要惊慌。注意语境和语气。
**在西方不要重复这个手势,否则很可能引起误解或恐慌。在北美,即使是开玩笑也不要使用这个手势。在俄罗斯,避免与不了解该手势文化意义的外国人使用该手势。
替代方法: 口头说 "Vodka "或 "Pyan"(喝醉了,俄语)。使用含糊度较低的委婉手势,如将酒杯举到嘴边。直接表达批评或讽刺,而不是依靠手势。
记录在案的事件
- — Malentendu commercial grave : Russe a utilisé le geste pour ironiser sur la vodka servie, perçu comme menace voilée par les Américains, intervention de sécurité déclenchée.
- — Interview postgain : joueur a fait le geste pour plaisanter sur ses boissons, créant mini-controverse "menace voilée?" sur réseaux sociaux.
实用建议
要做
- En Russie/Europe de l'Est, reconnaître le geste comme blague bon enfant sur l'ivresse. Observer le contexte et le ton vocal pour discerner l'intention. Apprendre l'argot russe pour comprendre les nuances culturelles.
应避免的事项
- Ne pas utiliser ce geste en Occident ou Amérique du Nord, même avec humour. Ne pas l'utiliser avec des étrangers non avertis de sa signification culturelle. Ne pas s'alarmer excessivement si un Russe le fait, évaluer le contexte d'abord.
中性替代品
说 "伏特加!"或 "皮扬"!将酒杯举到嘴边。不靠手势直接口头表达讽刺或批评。
资料来源
- Gestures: Their Origins and Distribution
- Emotions Across Languages and Cultures: Diversity and Universals
- Gestures: The Do's and Taboos of Body Language Around the World