L'appel paume-vers-le-bas(欧洲挥手告别)
手掌向下,手指向你弯曲。欧式呼叫或告别。在北美与解散手势略有混淆。
开发中好奇心
意义
目标方向 : 呼叫或 "再见"。手掌向下,手指向您移动。标准的欧洲/加拿大呼叫。
解释的含义 : 在北美有时被解释为 "走开 "或 "滚出去"。呼叫与手势混淆。
误解的地理学
中性
- usa
- canada
- france
- germany
- uk
- australia
- western-europe
- latin-america
- east-asia
未记录
- middle-east
- africa
- asie-du-sud
- asie-centrale-caucase
1.手势及其预期含义
张开的手掌朝下,手指向你弯曲,手指反复弯曲:这是北美英语中的 "palm-down wave goodbye",或者简单地说,是法语、德语或英式英语中的标准欧洲叫法。意思是:"过来"、"靠近点 "或 "再见"。这是一种善意的、地域中立的、非常稳定的叫法。
特点:在北美,这个手势也可以表示 "走开 "或 "滚蛋",会造成语境上的歧义,但不会冒犯他人。
2.出错的地方:误解的地理分布
无重大冒犯记录。几乎在所有情况下都是安全、中性的手势。唯一的歧义:在北美洲,"走近点 "和 "走开 "之间的小混淆,取决于非语言环境(微笑与严肃)。
3.历史背景
这是一种欧欧手势,本质上可能是史前手势。没有具体的文献记载。显著的稳定性:手掌向下张开,手指弯曲,在西方几乎被普遍认为是一种呼唤。
4 有记载的著名事件
无重大事件记载。手势过于中性,不太具有攻击性。
5.实用建议
- 做到: 在整个西方世界普遍安全使用。
- 从不做: 没有真正的限制。
- 替代方法:手指蜷曲掌心向上(另一种变体),口头呼吁。
实用建议
要做
- Usage universellement sûr et recommandé.
应避免的事项
- Aucune restriction particulière.
中性替代品
- 手指弯曲,掌心向上。
- 口头呼叫。
- 张开手势。
资料来源
- Morris, D., Collett, P., Marsh, P., & O'Shaughnessy, M. (1979). Gestures: Their Origins and Distribution. Stein & Day.
- Kendon, A. (2004). Gesture: Visible Action as Utterance. Cambridge University Press.
- McNeill, D. (1992). Hand and Mind: What Gestures Reveal about Thought. University of Chicago Press.