CodexMundi 一本关于跨越国界时失去的感官的学术地图集

← 手势

肘部以下的手(韩国敬语)

韩国人/亚洲人表示尊敬的手势:在打招呼或做正式手势时,一只手支撑另一只手的肘部/手臂。表示对等级制度的尊重。常见于韩国、日本和中国。无冒犯之意。

开发中中性

类别 : 手势子类别 : emblemes-respect-hierarchie置信水平 : 5/5 (共识)标识符 : e0123

意义

目标方向 : 尊敬上司(长辈、老师、老板)。手势:做手势(打招呼、送礼物等)时,一只手支撑另一只手。表示尊敬、谦卑。

解释的含义 : 没有误解的记录。在亚洲文化中,手势被理解为尊重。非亚洲人可能会误解为软弱、犹豫或紧张的手势。

误解的地理学

中性

  • south-korea
  • north-korea-alleged
  • east-asia
  • japan
  • china-continental

未记录

  • western-europe
  • middle-east
  • sub-saharan-africa
  • americas

1.手势及其预期含义

在向上司(长辈、老师、老板、公众人物)打招呼、赠送礼物或做出正式手势时,您会用另一只手支撑自己伸出的手臂或肘部。在东亚,这个手势的含义很明确:尊重、恭敬、谦逊、严肃认真。在韩国礼仪(예절 yejeol)中有严格的规定,在日本、中国和越南则不太正式,但也得到认可。在 20 世纪 20 年代的韩国,这种手势在员工与老板、学生与老师、孩子与父母的关系中,尤其是在饮用烧酒和递交名片时仍然非常常见。

2.误解地理

非亚洲人可能会误认为这个手势是软弱、犹豫、紧张的表现,或者是一种防御姿态。根据 Ho-Min Sohn(1999 年)和 Boyé Lafayette De Mente 的《韩国商务礼仪与道德》(NTC,1994 年)记载。没有真正冒犯性误解的记录,但对尊重意图的误解会削弱跨文化交流中的预期效果。

3.历史背景

这种手势源于韩国的儒家思想,在高丽王朝(918-1392 年)从中国传入,在朝鲜王朝(1392-1897 年)被制度化。肘部以下的手--有时被称为두 손 받침(源自 batchim 音,即 "双手支撑")--在朝鲜后期成为一种标准。20 世纪 50 年代至 80 年代,通过韩国的教育和企业系统,并通过 K-drama 和 K-pop 媒体的传播,该语言在现代得到了稳定。

4 记录在案的事件

没有重大外交事件。该手势在其发源地仍被广泛认为是一种尊重。2018 年,在文在寅/金正恩朝韩峰会期间,韩国总统在与朝鲜领导人握手时用左手支撑右手--这一手势被媒体解读为微妙的敬意,被分析人士视为一种非语言的等级信号。资料来源:韩联社,《韩国先驱报》(2018 年 4 月 27 日)。

5.实用建议

要做:在任何亚洲等级背景下(韩国、日本、越南、正式的中国大陆),在问候、赠送礼物和交换名片的同时,要做出支持的手势。这在与高层接触的商务场合尤为重要。

避免: 对下级即兴做出手势--这可能被视为讽刺或居高临下。不要满足于没有相关鞠躬动作的手势。

替代方法:微微鞠躬(15°)、双手握手(不倒转)或明确的口头敬语。但手肘以下的手势仍是最公认的标志。

实用建议

要做

  • Usage libre en contextes asiatiques formels/hiérarchiques. Signal de respect apprécié.

应避免的事项

  • Aucun cas documenté d'offense. Geste universellement positif en contextes d'origine.

中性替代品

资料来源

  1. Matsumoto, D., & Hwang, H. S. (2013). Nonverbal Communication: Science and Applications. SAGE Publications.
  2. Hall, E. T. (1976). Beyond Culture. Anchor Books.
  3. Korean Culture Centre International. (2020). Korean Etiquette and Manners Guide.