俯视老人(韩国)
韩国年轻人看不起母亲:孝顺。同样的年轻人在美国:丧失信心。两种尊重准则。
开发中好奇心
意义
目标方向 : 尊敬长辈;承认年龄等级;以孝道(hyo)为根基的儒家礼节。
解释的含义 : 在韩国,低头=绝对尊重。在西方,同样的手势=内疚或害羞。荣誉准则颠倒了。
误解的地理学
中性
- south-korea
- north-korea
1.手势及其预期含义
在南朝鲜和北朝鲜,在长辈面前低头不仅是正常的,而且是儒家 "孝 "规范的要求。Argyle & Cook(1976 年)的研究表明,目视远方表示接受父母的权威并对其谦卑。Matsumoto & Hwang(2013 年)指出,这种做法是东亚最系统化的做法之一,在所有家庭和社会环境中都被编成法典。
Kendon(1967 年)观察到,韩国人的移开视线特别明显:眼睛向下看(而不是简单地移开),有时还伴有头部的轻微倾斜。
2.出错的地方:误解的地理分布
在北美和西欧,在权威人士--父母、老师、雇主--面前降低视线会被解释为内疚、害羞或缺乏自信。霍尔(Hall,1966 年)和波亚托斯(Poyatos,2002 年)指出,西方规范重视平等主义,视线接触是个人能力增强的标志。
一位美国家长看到一位韩国青少年低垂着眼睛,可能会想:"他在对我隐瞒什么 "或 "他缺乏自信"。其实,韩国青少年只是在表达传统的尊重。这种混淆在韩裔美国人家庭中造成了特别紧张的关系。
3.历史背景
在韩国,看不起长辈的规范可以追溯到 2000 多年前的儒家思想。孝"(孝道)是儒家的五大支柱之一,明确规定子女应通过非口头语言(包括眼神交流)表示尊重和服从。
日本殖民时期(1910-1945 年)强化了这些规范。独立后的韩国政权(20 世纪 50 年代以后)继续将儒家教育作为国家道德标准。
在西方,启蒙运动将个人自主和儿童挑战权威的权利放在首位,这体现在要求眼神交流作为平等的标志。
4 记录在案的著名事件
- 韩美家庭关系紧张(20 世纪 90 年代至 20 世纪 20 年代) 心理学家报告的代际冲突中,传统韩式低姿态的目光被美国化的父母误解。资料来源:[Family_incidents_to_be_checked - psychological studies Korean-American families]。
5.实用建议
- 要做到: 在韩国,低头看长辈是强制性的。在西方,平衡兼顾:与非父母的成年人保持眼神交流,如果是韩国教养,在父母面前短暂低头。
- 切忌: 在美国/欧洲,不要强迫与韩国人进行眼神交流--这在韩国可能会被视为傲慢。不要把低头理解为内疚。
- 替代方法:低头点头。明确的口头语言表示尊重,同时维护个人尊严。
- 警惕: 韩裔美国人的年轻一代在不断适应。
记录在案的事件
- — Rapports de conflits où baissement du regard coréen traditionnel (respect) est mal interprété comme culpabilité ou manque de confiance par parents américanisés.
实用建议
要做
- En Corée: baissement regard devant aînés obligatoire/respectueux. En Occident: équilibrer contact visuel avec baissement bref. Langage verbal pour clarifier respect.
应避免的事项
- Ne pas imposer contact visuel en Corée = arrogance potentielle. Ne pas interpréter baissement regard comme culpabilité. Ne pas présumer timidité.
中性替代品
- 低头微微点头。
- 明确的口头语言表示尊重和理解。
- 文化间的平衡:短暂的眼神交流,然后恭敬地转过身去。
资料来源
- Some functions of gaze-direction in social interaction
- Gaze and Mutual Gaze
- Cultural similarities and differences in emblematic gestures — ↗