CodexMundi 一本关于跨越国界时失去的感官的学术地图集

← 手势

韩国倾斜(jeol / insa)

叩头:膝盖+额头着地,表示最大程度的道歉或效忠。

开发中误解

类别 : 手势子类别 : salutations-corps-entier置信水平 : 4/5 (部分固体)标识符 : e0082

意义

目标方向 : 尊重、忠诚、极度歉意 - 编码角度/时长。

解释的含义 : 世界范围内的法典化程度较低;可能显得陈旧。

误解的地理学

中性

  • china-continental
  • japan
  • south-korea
  • taiwan
  • hong-kong
  • mongolia

未记录

  • peuples-autochtones

1.手势及其预期含义

上身(头和躯干)前倾,双手合十或与身体并拢,表示深深的敬意、感激或忏悔。在韩国,鞠躬的角度和持续时间表示尊敬的程度:微微弯腰(15-30°)表示普通的礼貌,用力鞠躬(45-90°)表示尊敬或深深的感激。鞠躬时通常会伴有 "Gamsahamnida"(谢谢)或 "Mianhabnida"(对不起)。

2.误解地理

该手势在东亚(韩国、日本、中国)被广泛理解为表示尊重,但也有微妙的变化。在西方,由于缺乏成文的社会背景,深鞠躬的动作显得莫名其妙或怪异:西方旅行者在质疑一个明显的韩式鞠躬动作时,可能会误认为这是一种屈服或羞辱的表示,而不是尊敬。在国际商务环境中,西方经理人可能会将韩式鞠躬误解为缺乏自信。

3.历史背景

韩式鞠躬礼是儒家等级尊重(유교,Yugyō)传统的一部分。自六世纪以来,鞠躬礼被编入韩国的社会结构,并在历朝历代(高丽、朝鲜)得以延续。爱德华霍尔(Edward T. Hall)在《无声的语言》(The Silent Language,1959 年)一书中将 "崇敬 "作为一种亚洲文化标志。Erin Meyer 在《文化地图》(2014 年)中将其置于儒家文化的背景下。Geert Hofstede 将其归类为与等级距离较远的文化相关的行为。

4 记录在案的事件

2012 年的一个小外交事件:一位西方高管在与韩国合作伙伴会面时,将深深的鞠躬解释为示弱而非尊重,从而造成了尴尬的紧张关系,在跨文化培训圈中被非正式报道。没有重大新闻报道。

5.实用建议

要做: 在韩国,根据不同的场合(家庭、工作、陌生人)学习适当的鞠躬礼。轻微的鞠躬(15-30°)适用于普通的交往,而更明显的鞠躬(45-90°)则适用于表达深深的感激或忏悔。 避免: 在西方,不要认为不鞠躬就表示缺乏尊重:西方文化对尊重的标志是不同的。在多元文化背景下,应事先解释鞠躬的含义,以避免对信任产生误解。

实用建议

要做

  • En Corée, apprendre les niveaux d'inclinaison selon le contexte. Une légère courbure (15-30°) pour les interactions ordinaires, plus prononcée (45°) pour la gratitude profonde.

应避免的事项

  • En Occident, ne pas supposer que l'absence d'inclinaison signale un manque de respect. Ne pas confondre inclinaison profonde avec soumission. En contexte multiculturel, expliquer la signification de l'inclinaison à l'avance.

中性替代品

保持直接的目光接触和微笑。坚定地握手。口头表达敬意:"非常感谢你的帮助"。

资料来源

  1. Gestures: Their Origins and Distribution
  2. Gestures: The Do's and Taboos of Body Language Around the World
  3. Gesture: Visible Action as Utterance