CodexMundi 一本关于跨越国界时失去的感官的学术地图集

← 手势

手放在心上(宣誓效忠)

手心手背:在美国是真诚的誓言,在其他地方则有戏剧化的嫌疑。

开发中好奇心

类别 : 手势子类别 : salutations-politiques置信水平 : 4/5 (部分固体)标识符 : e0072

意义

目标方向 : 真诚的姿态、庄严的承诺、公民的忠诚。

解释的含义 : 在英美语境之外,被视为情节剧、戏剧化或不真诚。

误解的地理学

中性

  • usa
  • canada

未记录

  • peuples-autochtones
  • asie-est

1.手势及其预期含义

将右手或左手放在心口(胸口,心脏上方),表示承诺、忠诚、对国家象征的尊重,或在宣读效忠誓词时。这种手势与美国(在学校宣誓效忠)有密切联系,但也出现在法国(国歌)和其他西方场合。

2.误解地理

这个手势在西方很容易辨认,但在其语境之外对它的解释仍然含糊不清。在东亚(中国、日本),该手势可被解释为个人尊重的手势,而非公民宣誓。在俄罗斯和东欧,这个手势让人联想到苏联的敬礼,可能会引起不安。在中东,该手势被理解为一种真诚的表达,但没有美国或法国的公民责任感。

3.历史背景

这一手势是随着 19 世纪现代民族国家的正式化而出现的。在美国,它于 1892 年被编入《效忠誓词》,并在学校中正式采用。在法国,该手势自 19 世纪以来一直伴随着《马赛曲》。爱德华霍尔在《无声的语言》(The Silent Language,1959 年)一书中记录了作为美国公民标志的手势。保罗-埃克曼(Paul Ekman)将其作为真诚的情感标志进行了研究。

4 记录的事件

2002 年记录的事件:一名美国儿童拒绝宣读效忠誓词,拒绝将手放在心口上,引发了一场小的法律纠纷(西弗吉尼亚州教育委员会诉 Barnette,1943 年,尽管在 2002 年被重新提起)。纽约时报》多篇文章引用了这一事件。另一起事件:2016 年,科林-卡佩尼克(美国国家橄榄球联盟)在奏唱美国国歌时拒绝起立并将手放在心口,引起了 CNN、ESPN、《纽约时报》的报道,引起了很大争议。

5.实用建议

要做: 在美国或法国的公民环境中,尊重这一手势或至少保持中立(手臂放在身体两侧)。如果你拒绝这个手势,请给出明确的解释。 切忌: 不要认为该手势在所有国家的语境中都有相同的含义。在亚洲,不要在没有明确文化背景的情况下使用该手势。在俄罗斯,要认识到苏维埃敬礼的历史敏感性。

记录在案的事件

实用建议

要做

  • En contexte civique américain, respecter le geste ou rester neutre. Si vous refusez le geste, préparer une explication claire.

应避免的事项

  • Ne pas supposer que le geste signifie la même chose partout. Ne pas l'utiliser ironiquement ou en moquerie. Éviter le geste en Russie sans contexte explicite.

中性替代品

站立,双臂放在身体两侧。将手放在心口上,不要有明显的压力或信念。不做手势,口头确认个人立场。

资料来源

  1. Gestures: Their Origins and Distribution
  2. Gestures: The Do's and Taboos of Body Language Around the World
  3. Gesture: Visible Action as Utterance