手放在心上(宣誓效忠)
手心手背:在美国是真诚的誓言,在其他地方则有戏剧化的嫌疑。
意义
目标方向 : 真诚的姿态、庄严的承诺、公民的忠诚。
解释的含义 : 在英美语境之外,被视为情节剧、戏剧化或不真诚。
误解的地理学
中性
- usa
- canada
未记录
- peuples-autochtones
- asie-est
1.手势及其预期含义
将右手或左手放在心口(胸口,心脏上方),表示承诺、忠诚、对国家象征的尊重,或在宣读效忠誓词时。这种手势与美国(在学校宣誓效忠)有密切联系,但也出现在法国(国歌)和其他西方场合。
2.误解地理
这个手势在西方很容易辨认,但在其语境之外对它的解释仍然含糊不清。在东亚(中国、日本),该手势可被解释为个人尊重的手势,而非公民宣誓。在俄罗斯和东欧,这个手势让人联想到苏联的敬礼,可能会引起不安。在中东,该手势被理解为一种真诚的表达,但没有美国或法国的公民责任感。
3.历史背景
这一手势是随着 19 世纪现代民族国家的正式化而出现的。在美国,它于 1892 年被编入《效忠誓词》,并在学校中正式采用。在法国,该手势自 19 世纪以来一直伴随着《马赛曲》。爱德华霍尔在《无声的语言》(The Silent Language,1959 年)一书中记录了作为美国公民标志的手势。保罗-埃克曼(Paul Ekman)将其作为真诚的情感标志进行了研究。
4 记录的事件
2002 年记录的事件:一名美国儿童拒绝宣读效忠誓词,拒绝将手放在心口上,引发了一场小的法律纠纷(西弗吉尼亚州教育委员会诉 Barnette,1943 年,尽管在 2002 年被重新提起)。纽约时报》多篇文章引用了这一事件。另一起事件:2016 年,科林-卡佩尼克(美国国家橄榄球联盟)在奏唱美国国歌时拒绝起立并将手放在心口,引起了 CNN、ESPN、《纽约时报》的报道,引起了很大争议。
5.实用建议
要做: 在美国或法国的公民环境中,尊重这一手势或至少保持中立(手臂放在身体两侧)。如果你拒绝这个手势,请给出明确的解释。 切忌: 不要认为该手势在所有国家的语境中都有相同的含义。在亚洲,不要在没有明确文化背景的情况下使用该手势。在俄罗斯,要认识到苏维埃敬礼的历史敏感性。
记录在案的事件
- — Colin Kaepernick refusa de se lever et de placer sa main sur son cœur pendant l'hymne national américain en protestation contre la discrimination policière, provoquant une controverse majeure rapportée par CNN et The New York Times.
实用建议
要做
- En contexte civique américain, respecter le geste ou rester neutre. Si vous refusez le geste, préparer une explication claire.
应避免的事项
- Ne pas supposer que le geste signifie la même chose partout. Ne pas l'utiliser ironiquement ou en moquerie. Éviter le geste en Russie sans contexte explicite.
中性替代品
站立,双臂放在身体两侧。将手放在心口上,不要有明显的压力或信念。不做手势,口头确认个人立场。
资料来源
- Gestures: Their Origins and Distribution
- Gestures: The Do's and Taboos of Body Language Around the World
- Gesture: Visible Action as Utterance