CodexMundi 一本关于跨越国界时失去的感官的学术地图集

← 手势

击中手掌的拳头(威胁)

区域化运动手势:拳头对手掌的拍击。

开发中侮辱

类别 : 手势子类别 : menace-metaphorique置信水平 : 4/5 (部分固体)标识符 : e0112

意义

目标方向 : 参见 description_long - 标志性的区域姿态。

解释的含义 : 参见 description_long - 主要地理差异。

误解的地理学

进攻型

  • spain
  • portugal
  • italy
  • greece
  • malta
  • mexico
  • guatemala
  • honduras
  • nicaragua
  • el-salvador
  • costa-rica
  • panama
  • cuba
  • dominican-republic
  • puerto-rico

中性

  • usa
  • canada

未记录

  • peuples-autochtones
  • asie-est

1.手势及其预期含义

用一只手紧握的拳头拍打另一只手张开的手掌,同时发出声音,这是一个通用的手势,表示 "决议"、"决心"、"同意",有时也表示 "隐含的暴力威胁"。这个手势也可以表示 "就这么定了!"或 "开始吧"!击打的强度和力度决定了其细微差别:轻快的击打表示热情,而强烈的击打则表示直接威胁。这种手势存在于许多文化中,但其解释却因背景和地区的不同而大相径庭。

2.误解地理

这个手势几乎普遍存在,但在不同地区有不同的内涵。在南非、澳大利亚和拉丁美洲,它通常表示 "一致同意 "或 "决心"。在意大利、希腊和西班牙,它可能表示一种隐晦的威胁。在东亚(日本、韩国),这个手势的出现频率较低,可能显得咄咄逼人。在斯堪的纳维亚和德国,它往往表示 "坚定的决定"。当拉美企业家握拳表示坚定的承诺时,矜持的亚洲合作伙伴会认为他在威胁,这就产生了误解。

3.历史背景

这个手势可以追溯到古代,当时战士们通过用拳头敲击伙伴的手掌或胸部来确认合同或联盟。德斯蒙德-莫里斯(Desmond Morris)在文献中指出,这种手势在口头合同和协议中几乎普遍存在。古希腊人用这个手势来封印誓言。欧洲和地中海地区的武士传统保留了这一手势,以表达 "坚定的意图"。亚当-肯顿(Adam Kendon)指出,敲击产生的噪音(敲击的动力)加强了信息的意向性。19 世纪和 20 世纪,这个手势被赋予了政治和革命的含义(举拳 = 斗争),但拳头击打手掌的动作首先保留了协议和决心的含义。

4 记录在案的事件

2015 年,一位阿根廷企业家与日本合作伙伴在东京进行商务谈判时,阿根廷人将拳头猛击手掌,以确认自己的承诺,这让日本人感到震惊,因为他们意识到了威胁。2012 年,一位希腊政治家在一次关于经济改革的演讲中使用了这个手势,引起了人们对其真实意图(威胁?)YouTube 上美国和澳大利亚教练的视频系统地展示了这一手势,在体育运动中象征着 "加油 "或 "就这么决定了"。人类学研究证实了这一手势的普遍重要性,但也证实了不同地区对其解释的差异性。

5.实用建议

**在意图明确(同意、热情、坚定的决定)的情况下使用这个手势。在商务场合,在使用该手势的同时,应加上一句说明性的短语("我们正在推进这个项目!")。在使用该手势之前,先评估该地区和合作伙伴,以确定他们可能会接受该手势。

**在没有口头说明的情况下,不要在东亚使用这个手势。如果您只是想表示同意,请勿咄咄逼人或威胁性地使用该手势。在模棱两可的情况下,如果没有语言支持,请勿使用该手势。

替代方式: 握手。拥抱或友好地拍拍肩膀。用语言或文字确认同意("好,我们继续!")。举起双拳表示胜利。

记录在案的事件

实用建议

要做

  • Utiliser ce geste dans contextes d'accord, enthousiasme ou décision ferme. Accompagner de parole clarifiante en contexte d'affaires. Évaluer la région et le partenaire avant utilisation. Dosser l'intensité selon le contexte (léger = enthousiasme, fort = menace).

应避免的事项

  • Ne pas utiliser en Asie de l'Est sans clarification verbale. Ne pas le faire de façon agressive si vous cherchez accord. Ne pas compter sur ce geste seul pour communiquer l'intention. Éviter en contextes où l'ambiguïté peut causer alarme.

中性替代品

坚定地握手。友好地拥抱或拍拍。用口语说:"好的,我们继续"。举起双拳表示胜利(威胁性较小)。

资料来源

  1. Gestures: Their Origins and Distribution
  2. Gesture: Visible Action as Utterance
  3. Gestures: The Do's and Taboos of Body Language Around the World