CodexMundi 一本关于跨越国界时失去的感官的学术地图集

← 眼睛和目光接触

持续的直接注视(日本--对抗)

在西方,目光交汇代表着自信;而在东亚,盯着老人看则是一种无声的侮辱。同一双眼睛,两种截然不同的语言。

完整误解

类别 : 眼睛和目光接触子类别 : regard-direct置信水平 : 3/5 (有据可查的假设)标识符 : e0185

意义

目标方向 : 对谈话对象的兴趣、关注和尊重;对谈话表现出诚意和承诺。

解释的含义 : 在日本、韩国或中国,紧盯上司被视为挑战、不服从或挑衅,是严重违反尊重标准的行为。

误解的地理学

进攻型

  • japan
  • south-korea
  • china-continental

中性

  • usa
  • canada
  • france
  • germany
  • uk
  • australia

1.手势及其预期含义

在英美和西欧文化中,直接而持续的目光接触 意味着荣誉、诚实、关注和信任。北美人际交往技能培训(求职面试 在北美,人际交往技能培训(求职面试、销售谈判 谈判、公开演讲)明确坚持:"看着对方的眼睛"。 看着面试官的眼睛"。这是真诚和尊重的标志。

根据 Kendon(1967 年)和 Argyle & Cook(1976 年)的记录,目光接触等同于 积极的从属关系:它标志着情感的承诺、被接受的脆弱性和对话者之间的平等。 以及对话者之间的平等。在西方职业环境中 不进行眼神交流被解释为内疚或不诚实。

2.出错的地方:误解的地理分布

在日本、韩国、中国大陆和台湾,直接的目光接触有严格的等级制度。 在日本、韩国、中国大陆和台湾地区,目光的直接接触有严格的等级制度。 地位。强烈地盯着等级较高的人看,是明确的禁忌。 是明确的禁忌--这是严重的越轨行为,被视为对权力的挑战 这是对权力的挑战,是一种无礼,甚至是一种无声的侵犯。

Matsumoto & Hwang(2013 年)的研究表明,东南亚的商务英语学习者在学习商务英语的过程中,会被训练寻求眼神交流。 东南亚的商务英语学习者被训练寻求眼神交流,以便在英语中 "显得自信",但这一技巧会立即将学习者置于 "不自信 "的境地。 但这一技能会让他们在家乡的文化背景下立即面临风险。 文化背景下的风险。日本经理会把下属与下属之间的 日本经理会把下属与下属的接触理解为对尊重的 "keigo (语言等级)和 "wa"(群体和谐)的挑战。

在东京或首尔的商务会议中,下级员工更有可能 将目光投向上司的颈部或前额,或采取略微向下的姿势,以示尊敬。 下--表示敬意。规范不是 不注视,而是通过上下级关系来调节。

3.历史背景

在东亚,通过目光表达尊重的规范可以追溯到几个世纪前的儒教和等级制度的正规化。 儒教和等级制度的正规化。波亚托斯(2002 年)将这些做法与 日语中 "气"(词源为 "能量",也指 "意识")的概念,以及武士训练。 Poyatos(2002 年)将这些做法与 "气"(在日语中,词源为 "能量",但也指 "意识")的概念以及武士训练联系起来,在武士训练中,目光被训练成一种权力和服从的工具。 在武士训练中,目光被视为权力和服从的工具。武士不盯着天皇看--仆人盯着地面看。 仆人盯着地面。

在中国古代,治国条约明确规定 下级在上级面前要移开视线,以示尊重和没有竞争对手的野心。 没有竞争对手的野心(资料来源:[CHINESE_SOURCES_NOT_FOUND - comparative])。 和汉学家对非口头语言的比较研究])。

日本人将 "看 "的礼仪正式化的文献记载如下 江户时代(1603-1867 年)的文字中记载了日本人将 "看 "的礼仪正规化,并在现代商业法典中得到了系统化。 1945年后的重建阶段,等级规范得到加强。 当时,等级规范得到了加强。

4 记录在案的著名事件

5.实用建议

记录在案的事件

实用建议

要做

  • Adapter le regard à la hiérarchie : contact visuel doux avec un supérieur (pas fixer), normal avec un pair, confiant avec un subordonné. Écouter plus qu'observer.

应避免的事项

  • Ne jamais fixer intensément le regard d'un supérieur au Japon, en Corée du Sud ou en Chine — c'est un défi perçu comme insubordonné. Ne pas importer la règle occidentale « regarder dans les yeux » sans adapter le contexte hiérarchique.

中性替代品

资料来源

  1. Kendon, A. (1967). Some functions of gaze-direction in social interaction. Acta Psychologica, 26(1), 22-63.
  2. Argyle, M. & Cook, M. (1976). Gaze and Mutual Gaze. Cambridge University Press.
  3. Matsumoto, D. & Hwang, H.C. (2013). Cultural similarities and differences in emblematic gestures. Journal of Nonverbal Behavior, 37(1), 1-27. —
  4. Poyatos, Fernando (2002). Nonverbal Communication across Disciplines: Volume 1. Culture, sensory interaction, speech, conversation. Amsterdam: John Benjamins.