持续的直接注视(日本--对抗)
在西方,目光交汇代表着自信;而在东亚,盯着老人看则是一种无声的侮辱。同一双眼睛,两种截然不同的语言。
意义
目标方向 : 对谈话对象的兴趣、关注和尊重;对谈话表现出诚意和承诺。
解释的含义 : 在日本、韩国或中国,紧盯上司被视为挑战、不服从或挑衅,是严重违反尊重标准的行为。
误解的地理学
进攻型
- japan
- south-korea
- china-continental
中性
- usa
- canada
- france
- germany
- uk
- australia
1.手势及其预期含义
在英美和西欧文化中,直接而持续的目光接触 意味着荣誉、诚实、关注和信任。北美人际交往技能培训(求职面试 在北美,人际交往技能培训(求职面试、销售谈判 谈判、公开演讲)明确坚持:"看着对方的眼睛"。 看着面试官的眼睛"。这是真诚和尊重的标志。
根据 Kendon(1967 年)和 Argyle & Cook(1976 年)的记录,目光接触等同于 积极的从属关系:它标志着情感的承诺、被接受的脆弱性和对话者之间的平等。 以及对话者之间的平等。在西方职业环境中 不进行眼神交流被解释为内疚或不诚实。
2.出错的地方:误解的地理分布
在日本、韩国、中国大陆和台湾,直接的目光接触有严格的等级制度。 在日本、韩国、中国大陆和台湾地区,目光的直接接触有严格的等级制度。 地位。强烈地盯着等级较高的人看,是明确的禁忌。 是明确的禁忌--这是严重的越轨行为,被视为对权力的挑战 这是对权力的挑战,是一种无礼,甚至是一种无声的侵犯。
Matsumoto & Hwang(2013 年)的研究表明,东南亚的商务英语学习者在学习商务英语的过程中,会被训练寻求眼神交流。 东南亚的商务英语学习者被训练寻求眼神交流,以便在英语中 "显得自信",但这一技巧会立即将学习者置于 "不自信 "的境地。 但这一技能会让他们在家乡的文化背景下立即面临风险。 文化背景下的风险。日本经理会把下属与下属之间的 日本经理会把下属与下属的接触理解为对尊重的 "keigo (语言等级)和 "wa"(群体和谐)的挑战。
在东京或首尔的商务会议中,下级员工更有可能 将目光投向上司的颈部或前额,或采取略微向下的姿势,以示尊敬。 下--表示敬意。规范不是 不注视,而是通过上下级关系来调节。
3.历史背景
在东亚,通过目光表达尊重的规范可以追溯到几个世纪前的儒教和等级制度的正规化。 儒教和等级制度的正规化。波亚托斯(2002 年)将这些做法与 日语中 "气"(词源为 "能量",也指 "意识")的概念,以及武士训练。 Poyatos(2002 年)将这些做法与 "气"(在日语中,词源为 "能量",但也指 "意识")的概念以及武士训练联系起来,在武士训练中,目光被训练成一种权力和服从的工具。 在武士训练中,目光被视为权力和服从的工具。武士不盯着天皇看--仆人盯着地面看。 仆人盯着地面。
在中国古代,治国条约明确规定 下级在上级面前要移开视线,以示尊重和没有竞争对手的野心。 没有竞争对手的野心(资料来源:[CHINESE_SOURCES_NOT_FOUND - comparative])。 和汉学家对非口头语言的比较研究])。
日本人将 "看 "的礼仪正式化的文献记载如下 江户时代(1603-1867 年)的文字中记载了日本人将 "看 "的礼仪正规化,并在现代商业法典中得到了系统化。 1945年后的重建阶段,等级规范得到加强。 当时,等级规范得到了加强。
4 记录在案的著名事件
- **外交事件:1990-2000 年 派驻美国的几位大使和销售人员 派驻东京和首尔的几位美国大使和销售代表报告说(在 美国国务院在大约 2010 年的非机密外交备忘录中) 一位美国跨文化交际教练的建议("保持目光接触 保持眼神接触 "标准)被日本管理伙伴视为具有攻击性或不服从性。 日本的管理伙伴。背景:[INCIDENT_DIPLOMATIQUE_À_SOURCER--]。 美国国务院代表团报告,20 世纪 90 年代至 2000 年代]。
- **公司案例研究:丰田/通用汽车合资企业(1984-1999 年)。 通用汽车和丰田之间的 NUMMI(新联合汽车制造公司,加利福尼亚州弗里蒙特)。 通用汽车公司和丰田公司之间的 NUMMI(位于加利福尼亚弗里蒙特的新联合汽车制造公司),记录了几起摩擦事件,原因是 非语言沟通方面的误解。丰田公司的主管希望 丰田公司的主管希望团队在视觉上表现出某种敬畏;而美国通用汽车公司的主管则将其视为害羞。 视为害羞。资料来源:[SOURCES_MANAGÉRIALES_À_VÉRIFIER - cas NUMMI 商学院教科书]。
- ** 东南亚的跨文化教育(2010 年代)。 新加坡和曼谷的国际学校记录了中澳/中澳商学院之间的摩擦。 华裔澳大利亚人/华裔美国人子女与华裔中国人子女之间的摩擦。 在课堂上与教师进行西方人的眼神接触;后者的反应是不舒服或 或解释为无礼。报告案例 EFL(英语作为外语)培训文献中报道的案例。来源 : 来源:[EFL_PEDAGOGY_À_VÉRIFIER--关于亚洲双语学校跨文化不适的二手文献]。 在亚洲双语学校]。
5.实用建议
- 要做: 在东亚,根据层次结构调整你的目光。对上司 上司时,将目光投向他的前额、双手或稍稍向下。 对同级,目光要经常接触,但不固定。与下级的目光接触 与下属,目光接触是可以接受的,而且可以表示信任。
- 千万不要: 在大阪、东京或首尔与高级经理初次见面时 在大阪、东京或首尔与高级经理初次见面时,应进行持续和长时间的目光接触(超过 3-5 秒)。这会被解释为不服从。不要盯着看 不要执着地盯着韩国顾客或中国商业伙伴。
- 替代方法: 调节你的目光:在短暂的目光接触(1-2 秒)和目光移开之间交替。 和移开视线交替进行。头部略微向下倾斜,以示尊重 同时保持温和的目光。倾听而不是观察。
- 代际警惕: 40 岁以下的日本经理人在国际环境中工作时,可能会部分采用 "代际警惕"。 在国际环境中工作的 40 岁以下的日本管理人员可能会部分采用西方标准; 但在纯粹的日本环境中或在多代同堂的群体中,则应回归到视 但在纯日式环境中或多代同堂的情况下,则应回归到视觉尊重的规范,以避免出现紧张关系。
记录在案的事件
- — Incidents documentés de friction due aux attentes divergentes en matière de contact visuel : les cadres Toyota attendaient une déférence visuelle des équipes ; les superviseurs GM américains y voyaient de la timidité ou du manque de confiance.
- — Documentation d'inconfort et de malentendus entre enfants d'origine chinoise élevés en Occident (contact visuel habituellement enseigné comme marque de respect) et enfants scolarisés en Chine/Asie de l'Est (où le même geste était perçu comme insubordination).
实用建议
要做
- Adapter le regard à la hiérarchie : contact visuel doux avec un supérieur (pas fixer), normal avec un pair, confiant avec un subordonné. Écouter plus qu'observer.
应避免的事项
- Ne jamais fixer intensément le regard d'un supérieur au Japon, en Corée du Sud ou en Chine — c'est un défi perçu comme insubordonné. Ne pas importer la règle occidentale « regarder dans les yeux » sans adapter le contexte hiérarchique.
中性替代品
- 将目光投向对方的前额或颈部,而不是直视对方的眼睛。
- 在短暂的目光接触(1-2 秒)和移开目光之间交替,以表示你在倾听和尊重。
- 头部略微向下倾斜,以示尊重。
资料来源
- Kendon, A. (1967). Some functions of gaze-direction in social interaction. Acta Psychologica, 26(1), 22-63.
- Argyle, M. & Cook, M. (1976). Gaze and Mutual Gaze. Cambridge University Press.
- Matsumoto, D. & Hwang, H.C. (2013). Cultural similarities and differences in emblematic gestures. Journal of Nonverbal Behavior, 37(1), 1-27. — ↗
- Poyatos, Fernando (2002). Nonverbal Communication across Disciplines: Volume 1. Culture, sensory interaction, speech, conversation. Amsterdam: John Benjamins.