自分を褒める(イタリアでの約束)
ハートを撫でる:イタリアでの誠実な約束、他では感じられる皮肉。
意味
目標方向 : 言葉による保証:心の忠実さ、侵すことのできない約束。
意味 : 地中海の外では、皮肉屋、幻滅している、見下していると思われることがあります。
誤解の地理
ニュートラル
- spain
- portugal
- italy
- greece
- malta
記録なし
- peuples-autochtones
- afrique-est-centrale
1.ジェスチャーとその意味
手で心臓(胸)を数回たたくジェスチャー。イタリアでは、このジェスチャーは誠実な約束、深い愛情、または確信を表します。このジェスチャーは、誠実さを表現したり、発言の真意を確認するためにも使われます。
2.誤解の地理
このジェスチャーは、地中海沿岸地域(イタリア、スペイン、ギリシャ、レバント)では、誠実さを示すものとして広く理解されています。東アジア(中国、日本)や北欧では、ジェスチャーは文字通り、心臓の健康状態に関する質問、またはイタリア的な感情的な要素を含まない漠然とした誠意の表現として解釈されます。北米では、このジェスチャーが単なる礼儀のジェスチャーと誤解されることもあります。
3.歴史的背景
ジェスチャーの起源は、古代および中世の地中海沿岸の口承伝承にさかのぼります。デズモンド・モリスは『マンウォッチング』(1977年)の中で、イタリア特有の感情的な誠実さを表すジェスチャーとして記録しています。Roger Axtell (1998)は、このジェスチャーを曖昧な解釈の地域的ジェスチャーに分類しています。フェルナンド・ポヤトス(Fernando Poyatos)は、キネシク・アダプター(感情を強めるために発話に付随するジェスチャー)のひとつに分類しています。
4 記録された出来事
国際的な報道で記録された大きな事件はありません。しかし、ヨーロッパからの駐在員がアジアでこのジェスチャーを誤って使用したという些細な誤解が、異文化間トレーニングのマニュアルで報告されています。
5.実践的な推奨事項
イタリアや地中海沿岸では、このジェスチャーは約束に伴う信頼性を強化するものです。これらの地域にお住まいの方は、対人関係をより良くするために、このジェスチャーを正しく使えるようになりましょう。 ジェスチャーが北アジアや北米でも同じように誠意を伝えると思わないでください。地中海沿岸地域以外のビジネス交渉では、感情的なジェスチャーよりも明瞭な話し方を優先しましょう。
実用的な推奨事項
そのために
- En Italie et régions méditerranéennes, utiliser le geste pour renforcer une promesse verbale. Apprendre le geste pour une meilleure intégration sociale.
避けるべきこと
- Ne pas supposer que le geste communique la même sincérité en Asie ou en Amérique du Nord. Ne pas l'utiliser ironiquement ou en moquerie en contexte italien. Éviter le geste en contexte commercial multiculturel sans explication préalable.
中立的な選択肢
明確で直接的な言葉による肯定。重要な約束には契約書を。直接的な視線と約束のボディランゲージ。
情報源
- Gestures: Their Origins and Distribution
- Gestures: The Do's and Taboos of Body Language Around the World
- Gesture: Visible Action as Utterance