日本人の「ふーん」という納得感
日本語の「ふーん」:「聞いてうなずく」。戸惑う欧米人:「うーん」=「ためらう」。
意味
目標方向 : ふむ」「えへ」(高):日本語では「聞く」「うなずく」「理解する」。会話に参加していることを示すのに重要。
意味 : 英語やフランス語では、「うーん」はためらいや疑念を意味します。欧米人は日本語の「うーん」を、積極的な同意ではなく、不確かなものと誤解しています。
誤解の地理
ニュートラル
- japan
1.ジェスチャー/音とその期待される意味
日本語の「相槌」は、話し手が話している最中に発する同意の音です:「はい」、「ええ」、「そうですね」、「うん」、「うーん」。これらの音は中断ではなく、理解や感情移入を確認する積極的なリスニングの音響信号です。Maynard (1989)はこれらを日本語の会話文法に不可欠なバックチャンネルと定義しています。
2.誤解の地理
日本では「あいづち」は聞いていることを示すための義務です。はい」や「うーん」がないと、不注意、不賛成、軽蔑と受け取られます。日本の電話には「ハイ、ハイ、ハイ」がつきものです。フランス、ドイツ、スカンジナビア、アメリカでは、これらの音は攻撃的な割り込みとして認識されます。フランス人が話しかけられながら「うーん」と言うのは、焦っている、あるいは疑っているように見えます。電話の場合、音がないことは、欧米では「聞いている」(沈黙=集中)、日本では「沈黙=拒否」を意味します。
3.歴史的背景
日本語の文法的・会話的構造から生まれた「相槌」。Maynard(1989)によると、あいづちは基本的な会話スキルとして子供の頃から教えられているとのこと。西洋では、沈黙は権威と内省の印として19世紀に評価されるようになりました。Chafe(1980)は、アングロサクソンではポーズと沈黙によって誰もが「順番に」話すことができるのに対し、アジアではオーバーラップやあいづちが共同的な言説の連続性を生み出すと述べています。
4 記録された事件
日本での欧米人駐在員は、沈黙が拒絶と誤解されることに気づきます。ドイツ人やスウェーデン人と働いている日本人は、パートナーが「何の音も立てずに」関わっていると愚痴をこぼします。Maynard(1989)とSzatrowski(1993)の研究によると、あいづちが最も多いのは日本人女性で(男性より43%多い)、これは固定観念を強化するものです。国際的な就職面接が失敗するのは、欧米の採用担当者が日本人候補者のあいづちを神経質な割り込みと認識するからです。
5.実践的なアドバイス
**日本では、誰かが話している間、定期的に「はい」、「えー」、「うーん」と声を出しましょう。これは注意とコミットメントを表します。関心を示すには、回数を増やしましょう。あいづち(まだ聞いていることを示す)には、イントネーションが上がるようにしましょう。
**欧米では "hai "や "hmm "で話を中断することはありません。黙ったまま、話し手が話し終えるのを待ちましょう。欧米のビジネスシーンで「スーですネ」は禁句。欧米人の沈黙が拒絶を表していると思わないでください(彼らは積極的に話を聞いているかもしれません)。
代替案: 混在した文脈では、適応してください:日本人に対しては、軽いあいづち=敬意。欧米人とは、沈黙+控えめなうなずき。国際電話では、「うーん」ではなく、はっきりと言葉で「はい」と答えましょう(より一般的に理解されます)。
文書化されたインシデント
- — Maynard documente que les femmes japonaises utilisent aizuchi 43% plus souvent que les hommes. Cette variation de genre renforce les stéréotypes de soumission féminine, bien que les aizuchi soient neutres en intention: simple compétence conversationnelle.
- — Un candidat japonais émet aizuchi fréquents (« hai, hai ») pendant que le recruteur allemand parle. Le recruteur perçoit cela comme nervosité, impatience ou manque de confiance. Le candidat ne reçoit pas l'offre, en partie à cause de cette incompréhension pragmatique.
- — Des expatriés suédois, entraînés à ne pas interrompre, restent silencieux pendant conversations. Les collègues japonais interprètent ce silence comme du rejet ou du malaise, et deviennent eux-mêmes inconfortables.
実用的な推奨事項
そのために
- Au Japon, émettez régulièrement « hai », « ee », ou « hmm » pendant que quelqu'un parle. Cela démontre attention et engagement. Augmentez la fréquence pour montrer intérêt. Utilisez l'intonation montante pour les aizuchi (indiquant que vous écoutez toujours).
避けるべきこと
- En Occident, ne pas interrompre par « hai » ou « hmm ». Gardez le silence et laissez l'orateur finir. Ne pas émettre de « sou desu ne » en contexte professionnel occidental, cela semble dubitatif. Ne pas supposer que le silence d'un occidental indique rejet (il écoute peut-être activement).
中立的な選択肢
日本人の場合は、軽いあいづち=敬意。欧米人とは、沈黙+控えめなうなずき。国際電話では、「うーん」ではなく「はい」とはっきり言うこと(世界共通)。
情報源
- Japanese Conversation: Self-Contextualization through Structure and Interactional Management
- The Pear Stories: Cognitive, Cultural, and Linguistic Aspects of Narrative Production