持続的な直視(日本-対立)
西洋では、目を合わせることは自信の表れであり、東アジアでは高齢者を見つめることは無言の侮辱。同じ目でも、2つの言語は正反対。
意味
目標方向 : 興味、関心、相手への敬意、会話に対する誠意とコミットメントの表明。
意味 : 日本、韓国、中国では、目上の人をじっと見つめることは、挑戦、不服従、挑発と見なされます。
誤解の地理
攻撃的
- japan
- south-korea
- china-continental
ニュートラル
- usa
- canada
- france
- germany
- uk
- australia
1.ジェスチャーとその意味
英米や西欧の文化では、直接的で持続的なアイコンタクトは、名誉、誠実、注意、信頼 名誉、誠実、注意、信頼を意味します。北米での 北米の対人スキル研修(就職面接、販売交渉、人前でのプレゼンテーショ ネゴシエーション、人前でのプレゼンテーション)では、「相手の目を見なさい。 面接官の目を見なさい」。これは誠意と尊敬の印です。
Kendon (1967)とArgyle & Cook (1976)は、アイコンタクトは以下のことを意味すると述べています。 それは、感情的なコミットメント、受容された脆弱性、対談者間の対等性 と対等であることを示します。西洋の専門的な文脈では アイコンタクトをとらないことは、罪悪感や不誠実さと解釈されます。
2.物事がうまくいかない場所:誤解の地理学
日本、韓国、中国本土、台湾では、直接目を合わせることは厳格なヒエラルキーに支配されています。 は地位、年齢、立場に基づく厳格なヒエラルキーに支配されています。 立場。より高い階層にいる人を強く見つめることは明示的にタブーです。 権力への挑戦とみなされ、重大な違反です。 権力への挑戦、無礼、無言の攻撃とさえ見なされます。
Matsumoto & Hwang (2013)によると、東南アジアのビジネス英語学習者は 東南アジアのビジネス英語学習者は、英語で「自信を持っているように見せる」ためにアイコンタクトを求めるよう訓練されますが、この しかし、このスキルは母国での文化的コンテクストにお いて即座に彼らを危険にさらすことになります。 文化的背景日本人の管理職は、部下とのアイコンタクトを 日本人の上司は、部下とのアイコンタクトを「敬語」や「上下関係」に対する挑戦と解釈します。 (言葉の上下関係)と「わ」(集団の調和)に対する挑戦と解釈します。
東京やソウルでのビジネスミーティングでは、後輩は上司の視線を 東京やソウルでの商談では、後輩の方が目上の人の首や額に視線を向けたり、少し下を向いたりします。 下を向いた敬意のシグナル。規範は 視線がないことではなく、ヒエラルキーによって調節されること。
3.歴史的背景
東アジアにおける視線による敬意の規範は、儒教的、階層的な形式化によって数世紀前 儒教的、階層的な形式化。Poyatos (2002)は、このような慣習を「気」(日本語では語源的に「エネルギー」。 気」(日本語の語源は「エネルギー」であり、「意識」とも 気」(日本語では語源的には「エネルギー」だが、「意識」でもある)の概念や、視線を権力と服従の道具として規律づけられた武士の訓練と結びつけているのです。 権力と服従の道具として。武士は天皇を見つめず、下僕は地面を見つめます。 使用人は地面を見つめます。
古代中国では、統治に関する条約で、部下が皇帝を見つめるときは目をそらすよう明確に規定されていました。 部下は上司の前では目をそらし、尊敬の念を表し、敵対する野心がないことを示すと規定されています。 ライバルへの野心がないことを示すため(出典:[CHINESE_SOURCES_NOT_FOUND - comparative 出典:[CHINESE_SOURCES_NOT_FOUND - Huang 2005と言語学者による非言語の比較研究])。
日本における「見る」儀式の正式化は、以下の文章に記録されています。 江戸時代(1603-1867)に文書化され、1950年代から1986年までの近代的なビジネス・コードに体系化されています。 階層規範が強化された1945年以降の復興期、1950年代から1960年代の企業規範。 階層規範が強化された時代
##4文書化された有名な事件
- **外交上の事件:1990-2000年 米国大使と営業担当者数名 東京とソウルに赴任した大使と営業担当者が報告(2010年ごろの国務省の非機密外交メモで 2010年ごろの国務省による機密扱いでない外交文書で) 米国人異文化間コミュニケーション・コーチの助言(「アイコンタクトの保持 アイコンタクトをとれ」という基準)が、日本の経営陣には攻撃的あるいは反抗的と受け止められたという報告(2010年ごろの国務省の未公表外交文書)があります。 日本人マネジメント・パートナーコンテキスト: [INCIDENT_DIPLOMATIQUE_À_SOURCER 国務省ミッション報告書、1990年代~2000年代]。
- **企業事例:トヨタとGMの合弁事業(1984~1999年)。 ゼネラルモーターズとトヨタのNUMMI(カリフォルニア州フリーモント、ニュー・ユナイテッド・モーター・マニュファクチャリング・インク)合弁事業。 トヨタとゼネラル・モーターズとの合弁会社NUMMI(New United Motor Manufacturing Inc. 非言語コミュニケーションの誤解に起因するいくつかの摩擦事件が記録されています。トヨタの監督者は トヨタのスーパーバイザーは、チームからある種の視覚的な敬意を期待しましたが、アメリカのGMスーパーバイザーは、それを恥ずかしがり屋とみなしました。 トヨタのスーパーバイザーは、チームからある種の視覚的な敬意を期待しましたが、アメリカのGMのスーパーバイザーは、それを恥ずかしがり屋と見なしました。出典: [SOURCES_MANAGÉRIALES_À_VÉRIFIER - cas NUMMI ビジネススクールの教科書]。
- **東南アジアの異文化教育(2010年代)。 シンガポールとバンコクのインターナショナル・スクールでは、中国人とオーストラリア人の間の摩擦を記録しています。 シンガポールとバンコクのインターナショナルスクールでは、中国系オーストラリア人/中国系アメリカ人の子供たちと中国系中国人の子供たちとの摩擦が記録されています。 授業中に欧米人と教師がアイコンタクトをすると、欧米人は不快感を示したり、不遜な態度と解釈したりしました。 を示したり、無作法と解釈したりしたことがあります。以下の事例が報告されています。 EFL(外国語としての英語)研修の文献で報告された事例。出典 [EFL_PEDAGOGY_À_VÉRIFIER - アジアのバイリンガル学校における異文化間の不快感に関する二次文献]。 アジアのバイリンガルスクールにおける]
5.実践的提言
- **東アジアでは、階層に応じて視線を調整しましょう。目上の人には 目上の人に対しては、視線を額や手に向けるか、やや下に向けます。 同僚に対しては、頻繁に、しかし固定しないアイコンタクトをします。部下に対しては 部下に対しては、アイコンタクトは容認され、信頼を示すことができます。
- **大阪、東京、ソウルで初めてシニア・マネジャーに会うときは、アイコンタクトをとりましょう。 大阪、東京、ソウルで初めて会う場合、持続的かつ長時間のアイコンタクト(3~5秒以 3~5秒以上)。これは反抗的と解釈されます。凝視しない 韓国人の顧客や中国人のビジネスパートナーをしつこく見つめないでください。
- **短いアイコンタクト(1~2秒)と視線をそらすことを交互に繰り返します。 と目をそらすことを交互に繰り返します。敬意の印として、頭を少し下に傾けます。 優しいまなざしを保ちながら。観察するよりも耳を傾けること。
- 世代的な警戒:* 国際的な環境で働く40歳以下の日本人マネジャーは、そのような警戒を部分的に取り入れるかもしれません。 国際的な環境で働く40歳以下の日本人マネジャーは、部分的に欧米の規範を取り入れるかもしれません; しかし、純日本的な文脈や多世代のグループでは、緊張を避けるために視覚的 緊張を避けるために
文書化されたインシデント
- — Incidents documentés de friction due aux attentes divergentes en matière de contact visuel : les cadres Toyota attendaient une déférence visuelle des équipes ; les superviseurs GM américains y voyaient de la timidité ou du manque de confiance.
- — Documentation d'inconfort et de malentendus entre enfants d'origine chinoise élevés en Occident (contact visuel habituellement enseigné comme marque de respect) et enfants scolarisés en Chine/Asie de l'Est (où le même geste était perçu comme insubordination).
実用的な推奨事項
そのために
- Adapter le regard à la hiérarchie : contact visuel doux avec un supérieur (pas fixer), normal avec un pair, confiant avec un subordonné. Écouter plus qu'observer.
避けるべきこと
- Ne jamais fixer intensément le regard d'un supérieur au Japon, en Corée du Sud ou en Chine — c'est un défi perçu comme insubordonné. Ne pas importer la règle occidentale « regarder dans les yeux » sans adapter le contexte hiérarchique.
中立的な選択肢
- 視線は相手の目を直接見るのではなく、額や首筋に向けましょう。
- 短いアイコンタクト(1~2秒)と視線をそらすことを交互に行い、話を聞いていること、敬意を表していることを示しましょう。
- 敬意の印として、頭を少し下に傾けます。
情報源
- Kendon, A. (1967). Some functions of gaze-direction in social interaction. Acta Psychologica, 26(1), 22-63.
- Argyle, M. & Cook, M. (1976). Gaze and Mutual Gaze. Cambridge University Press.
- Matsumoto, D. & Hwang, H.C. (2013). Cultural similarities and differences in emblematic gestures. Journal of Nonverbal Behavior, 37(1), 1-27. — ↗
- Poyatos, Fernando (2002). Nonverbal Communication across Disciplines: Volume 1. Culture, sensory interaction, speech, conversation. Amsterdam: John Benjamins.