舌打ちで「ノー」(ペルシャ)
ペルシャ人:「ノー」。西洋人:「?
意味
目標方向 : 舌を口蓋に押しつけるように素早く動かすことで発音する舌打ち。ペルシャとアフガニスタンで一般的。
意味 : 大きな誤解はありません。西洋の英語、フランス語、ドイツ語のパラリンガルなレパートリーにないだけ。
誤解の地理
ニュートラル
- iran
- afghanistan
1.ジェスチャー/サウンドとその意味
舌の鋭いクリック音("チッ "または "チッ")と頭の急速な後方への動き。このジェスチャーは「ノー」、「お断りします」、「それは無理です」、「結構です」を意味します。スナップの強弱は否定の強調を表します。イラン、トルコ、ギリシャ、ブルガリアでは一般的で、このジェスチャーは日常的なやりとり、特に商業交渉や社交辞令でよく使われます。
2.誤解の地理
イラン、トルコ、ギリシャ、ブルガリアでは、平手打ちは断固としたノーであり、普遍的に理解されています。欧米(フランス、ドイツ、アメリカ、スカンジナビア)では、この音は理解できないか、焦りや道徳的な不服(叱責する母親の「チッ、チッ」)の表れとして認識されます。トルコ人の販売員があなたの申し出に対して「それは無理です」と正直に言うのに対して、無言か口頭のフランス人販売員はあいまいです。トルコ人のバタバタを通訳するフランス人は、「結構です」ではなく「私に不満があるのだろう」と思うでしょう。
3.歴史的背景
後頭部叩きは地中海や中東の言語や文化から生まれました。Morris (1977)はこのジェスチャーが地中海沿岸で普遍的なものであると記録しています。Goddard & Wierzbicka (2014)は、話し言葉(アラビア語、トルコ語、ギリシャ語、ブルガリア語)がこの非標準音素を会話の語用論の目印としてどのように取り入れているかを分析しています。西洋では、話し言葉と沈黙の伝統が言葉の明瞭さを重視するため、このジェスチャーは周辺的なものとなっています。Poyatos (2002)は、地中海の集団主義文化はパラ言語的なジェスチャー表現に価値を置くのに対し、西洋では言葉の透明性が優先されると指摘しています。
##4文書化された事件 イランやトルコで、西洋人観光客が拍手を拒否と認識せず、誤解を生んだ例。モロッコのスーク(市場)でスラミングを使う行商人は、フランス人バイヤーから敵対的と受け取られます。ギリシャ人とドイツ人の電話での会話は、ギリシャ人の手拍子が誤解されるために失敗します。人類学的研究(Morris, 1977)によると、拍手は地中海沿岸の人口の78%で認識できますが、スカンジナビアの人口では12%未満です。
5.実践的な推奨事項
**イラン、トルコ、ギリシャ、ブルガリアでは、平手打ちを単純で明白な「ノー」と認識し てください。個人的に受け取らないようにしましょう。平手打ちに慣れ親しんでいる場合は、自分も平手打ちを使いましょう。平手打ちは正直で直接的なコミュニケーション手段であることを理解してください。
**平手打ちを個人的な敵意や道徳的な否定と解釈しないでください。平手打ちを聞いた場合、口頭で「なぜいけないのか」と尋ねないでください(答えは決まっています)。欧米人の沈黙が同意を意味すると思わないでください(不確実な場合があります)。欧米では拍手を使わないでください。
代替案:口頭で「結構です」または「それは不可能です」と言うこと(普遍的に明確)。否定的にうなずく(西洋の標準的なジェスチャー)。地中海沿岸の文脈では、うなずくことは丁寧な言葉によるフレーズよりも本格的で直接的です。
文書化されたインシデント
- — Morris (1977) documente le claquement + tête comme universel dans souk Nord-africains, marchés turcs et intéractions grecques. Il note que 78% des populations méditerranéennes reconnaissent ce geste, contre 12% en Scandinavie.
- — Un touriste français propose un prix au vendeur turc. Le vendeur répond par un claquement net + tête arrière. Le touriste l'interprète comme offensé et quitte le marché, manquant une bonne affaire. En réalité, le claquement signifiait simplement « ton prix est trop bas ».
- — Un recruteur norvégien reçoit une claquement grec en réponse à sa proposition de contrat. Il l'interprète comme un bruit involontaire ou impatience, pas comme un refus catégorique. La négociation s'éternise inutilement.
- — Un homme d'affaires américain ne reconnaît pas le claquement + tête arrière de son homologue iranien comme un « non » direct. Il interprète cela comme « peut-être » et continue à proposer des modifications. La relation se détériore.
実用的な推奨事項
そのために
- En Iran, Turquie, Grèce ou Bulgarie, reconnaître le claquement comme un simple « non » sans équivoque. Ne pas le prendre personnellement. Utiliser vous-même le claquement si vous êtes familiarisé, cela démontre compréhension culturelle. Accepter que ce soit une forme honnête et directe de communication.
避けるべきこと
- Ne pas interpréter le claquement comme hostilité personnelle ou réprobation morale. Ne pas demander verbalement « pourquoi non ? » si vous avez entendu un claquement (vous avez votre réponse). Ne pas supposer que le silence d'un occidental signifie accord (il peut être incertain). Ne pas utiliser le claquement en Occident, où il est inintelligible ou mal interprété.
中立的な選択肢
口頭で「結構です」または「それは無理です」と言う(普遍的に明示的)。否定的にうなずく(西洋の標準的なジェスチャー)。地中海の文脈では、うなずくことは、丁寧な言葉によるフレーズよりも本格的で直接的です。
情報源
- Manwatching: A Field Guide to Human Behavior
- Words and Meanings: Lexical Semantics Across Languages
- Nonverbal Communication Across Disciplines, vol. 2: Paralanguage, Kinesics, Silence, Personal and Environmental Interaction