アラブの強烈な視線
カイロでは、直視は率直さと正直さを表します。ニューヨークでは、同じ視線が攻撃的で押しつけがましく見えることがあります。
意味
目標方向 : 会話や交渉における誠実さ、正直さ、個人的な約束、信頼。相手の発言に対する敬意と関心の表れ。
意味 : 欧米人観光客は、アラブ人の持続的な視線を攻撃的あるいは威嚇的な強さと解釈しますが、それは尊敬と誠実なコミットメントを意味します。
誤解の地理
ニュートラル
- egypt
- saudi-arabia
- uae
- qatar
- kuwait
- bahrain
- oman
- lebanon
- syria
- jordan
- iraq
- morocco
- algeria
- tunisia
- libya
1.ジェスチャーとその意味
中東と北アフリカのアラブ文化では、対等な立場の男性同士が直接、かつ持続的に目を合わせること 同じ身分の男性同士がアイコンタクトを取ることは、会話における誠実さ、尊敬、個人的なコミットメントを示すものです。 を示します。これは特に商業的な交渉や家族間の真剣な話し合いの場面で顕著です。 特に商業交渉や家族間の真剣な話し合いの場面で顕著です。
Argyle & Cook (1976)は、強いアイコンタクトが感情的な関わりの普遍的な目印であると述べています。 が、その解釈は文化的な閾値によって根本的に異なると述べています。 文化的閾値。アラブ世界では、アイコンタクトが長引いたとしても、それが攻撃的で侵略的なものだとは認識されません。 それどころか、あなたが本当に話を聞いていて、何も隠していないことを示すのです。 何も隠されていないことを示すのです。
2.物事がうまくいかない場所:誤解の地理学
適度な」アイコンタクトの基準で訓練された北米、英国、フランスの訪問者たち 適度な "アイコンタクト(3~5秒の間を置く)であっても、アラブ人の視線が長く続くと、威嚇的、攻撃的、性的に不適切であると解釈します。 を威嚇的、攻撃的、あるいは性的 に不適切なものと解釈してしまうのです。この誤解は即座に緊張を生み アラブ人のパートナーは、なぜ西洋人は目をそらすのだろう? なぜ私の顔を見てくれないの?- 不誠実 不誠実と解釈されます)、一方西洋人は硬直します(「なぜ彼はそんなふうに私を見ているのだろう?) 彼は私をそんな風に見ているのか?)
この現象は、同じ身分の男性同士の会話ではあまり見られません、 この現象は、同じ身分の男性同士の会話ではあまり見られませんが、フォーマルな場面で顕著になります。 尋問(持続的な視線は防御的な態度と誤解されやすい)、外交会議など。 外交会議など。
男女間(特に未婚男性)では、視線を調節するための規範 はより厳しく、異なる性質を持っています。 を参照。
3.歴史的起源
アラブ文化における視線の規範は、いくつかの絡み合った伝統にさかのぼることができます。 イスラーム以前の詩は「率直な視線」("en-nadhar as-sadiq")を戦場での勇敢さと同等の道徳的美徳として称えました。 イスラームのハディースと道徳論(「アダブ」)の伝統は、視線を純粋な意図と透明性の道具として体系化しました。 純粋な意図と透明性の道具として。
12世紀以降、アラブ商人の礼儀作法に関する書物(特にマムルーク朝やオスマン朝における)は、視線を純粋な意図と透明性の道具として体系化しました。 特にマムルーク朝やオスマントルコの文脈では)商人同士の持続的なアイコンタクトは マムルーク朝やオスマン帝国の文脈では)、商人同士の持続的なアイコンタクトは、商品の品質と取引の誠実さを証明するものとして規定されていました。 取引。アイコンタクトと商取引の誠実さとの間のこの関連性は、レバントや北アフリカの文化に根強く残っています。 レヴァントや北アフリカの文化に今日まで残っています。
Poyatos (2002)は、この習慣を名誉の経済(「シャラフ」)と結びつけています。 とそれに伴う表情が契約書と同等であること、 家族全員の評判を約束するため、契約書よりも強力。
4 文書化された有名な事件
- **米国-中東外交事件(1970年代~1980年代)。 エジプト、サウジアラビア、ヨルダンへの外交使節団による誤解の記録。 第1回キャンプ・デービッド交渉におけるアイコンタクトに関する誤解。 キャンプ・デービッド交渉(1978年)。アメリカの外交官は、エジプト人パートナーの「視線の強さ」に関連した緊張を報告。 エジプトとサウジアラビアのパートナーの「視線の強さ」。 攻撃性と解釈されたエジプトとサウジの "凝視の強さ"。出典:[アーカイブ DIPLOMATIC_ARCHIVES - 国務省報告書、1970年代]。
- **2001年以降、北米の空港や国境では、持続的なアイコンタクトが アラブ系乗客による持続的なアイコンタクトは、2001年以降、北米の空港や 乗客は、警備員に不審な行動や攻撃的な行動と誤解され、何度も繰り返されました。 攻撃的な行動と誤解され、繰り返し事件が発生。報告されている事例 セキュリティ・プロファイリングに関する研究文献(2003年~2010年)。出典:[SECURITY_PROFILING_ TO_BE_CHECKED].
- **商業上の誤解:中東と西欧の合弁事業(1990-2000年)。 MBAの異文化間交渉の文献に報告されている事例:サウジアラビアとアメリカのパートナー サウジアラビアとアメリカのパートナーは、異なる非言語コードを期待し 会議での度重なる誤解。アラブ人の視線の強さは 圧力または暗黙の脅威と認識され、長期的な信頼に影響。 出典:[MBA_CASE_STUDIES_NEED_REVIEW]。
5.実践的な提言
- **アラビア語の文脈では、率直で持続的なアイコンタクト(5~10秒間、自然な間 (5~10秒の自然な間)を保ち、誠意を示してください。これは正式な交渉の場で 正式な交渉の場で地位の高いアラブ人相手 アイコンタクトがないと、敬意を欠いていると解釈されます。
- **サウジアラビアやエジプトでは、あまりに頻繁に、あるいはあまりに長い間、目をそらさないようにしてください。 アラビアやエジプトでは、罪悪感や不誠実と解釈される可能性があります。 不誠実です。過度にまばたきをしたり、不快感を示したりしないでください。 不快感を示してはいけません。
- 代替案:* 誠実なコミットメントの証として、激しいアイコンタクトを受け入れてください。 コミットメント。激しいアイコンタクトが不快に感じられる場合は、一呼吸おいて、これがその土地の文化的 これがその土地の文化的規範であることを受け入れてください。
- **男女混合の文脈では、ルールが調整されます。 (詳細はe0187参照)。同性のビジネスパートナー間では 同性のビジネスパートナー間では
文書化されたインシデント
- — Rapports documentant une tension liée au « stare intensity » perçu comme agressif par les diplomates américains, alors qu'il était une marque de sincérité pour les partenaires arabes.
- — Incidents systématiques d'interprétation du contact visuel soutenu arabe comme comportement suspect ou agressif, créant des préjugés sécuritaires récurrents.
実用的な推奨事項
そのために
- Maintenir un contact visuel franc et soutenu en contexte arabe (5-10 secondes avec pauses naturelles). Accepter l'intensité du regard comme marque de sincérité, pas d'agressivité.
避けるべきこと
- Ne pas détourner le regard trop fréquemment ou montrer des signes d'inconfort en Égypte, en Arabie saoudite ou au Liban — cela peut être interprété comme une culpabilité. Ne pas interpréter le regard soutenu arabe comme une menace.
中立的な選択肢
- 意識的に呼吸を整え、強烈なまなざしの体制を誠意の現地規範として受け入れましょう。
- 大げさでなく自然な瞬きを。
- 無防備にならず、穏やかで正直な表情を保ちましょう。
情報源
- Argyle, M. & Cook, M. (1976). Gaze and Mutual Gaze. Cambridge University Press.
- Poyatos, F. (2002). Nonverbal Communication and Culture. In W. B. Gudykunst & B. Mody (Eds.), Handbook of International and Intercultural Communication (2nd ed.). SAGE Publications.
- Matsumoto, D. & Hwang, H.C. (2013). Cultural similarities and differences in emblematic gestures. Journal of Nonverbal Behavior, 37(1), 1-27. — ↗