CodexMundi Atlas savant des sens qui se perdent en franchissant les frontières

← Salutations

Le « salam » et le « sungkem » indonésiens

Salam sungkem : nez sur main pour exprimer respect et déférence en Indonésie, source de malaise occidental.

ComplèteMalentendu

Catégorie : SalutationsSous-catégorie : salutations-mainNiveau de confiance : 4/5 (partiel solide)Identifiant : e0257

Signification

Sens visé : Poignée de mains (salam) complétée par l'apposition du front et du nez sur la main de l'autre (sungkem) : marque d'immense respect envers aîné ou autorité.

Sens interprété : Geste susceptible d'être mal interprété par Occidentaux comme excessif, suspect ou compromettant ; malentendu sur sa charge émotionnelle réelle et son innocence.

Géographie du malentendu

Neutre

  • indonesia

1. Le geste de respect maximal

Le salam-sungkem est une salutation indonésienne à deux phases : d'abord une poignée de main normale (salam), puis la main droite du salutant se lève pour porter la main serrée vers le front et le nez, où elle repose brièvement (sungkem). Ce geste vise à "sentir" l'essence ou la bénédiction de la personne respectée. Il s'adresse uniquement aux aîné importants, aux parents, aux autorités religieuses, aux époux au matin. Jamais entre égaux. C'est l'équivalent du wai thaï en termes de hiérarchie, mais avec contact corporel plus intime (Firth 1972, Kendon 1990).

2. Malentendu interculturel : intimité vs respect

Pour un Occidental, le sungkem paraît excessif, presque compromettant. Certains voient une dimension quasi-érotique (abaissement facial, contact nasal) ; d'autres craignent que ce geste marque une servilité désagréable ou une dépendance pathologique. En contexte post-colonial, le sungkem peut être mal interprété par Occidentaux comme vestige de soumission coloniale. Cependant, l'intention réelle est inverse : c'est un acte volontaire de respect, non de contrainte. En Indonésie, refuser le sungkem d'un enfant envers un parent serait perçu comme rejet. L'Occidental ignorant cette signification peut paraître irrespectueux s'il élude le geste (Hall 1966, Matsumoto 2006).

3. Racines historiques : islam et confucianisme

Le sungkem provient de la confluence de traditions : le respect confucéen envers les aîné (hérité via Chine et Vietnam), fusionné avec les pratiques islamiques indonésiennes de déférence (kisah-kishan, histoire du prophète). Pendant la période de sultanat (XVe-XVIIIe siècles), le sungkem était geste quasi-obligatoire auprès des sultans. Post-indépendance (1945), l'État indonésien national valorise le sungkem comme marqueur d'identité culturelle contre l'occidentalisation. L'enseignement scolaire encourage le geste envers les parents et les maîtres (Duranti 1997).

4. Incidents mineurs documentés

Aucun incident diplomatique majeur. Cependant, des expatriés américains (Exxon Mobil, années 1970-80 à Sumatra) ont rapporté disconfort initialement face au sungkem de subordonnés locaux, n'en comprenant pas la signification. Des managers occidentaux pressaient les employés indonésiens de « ne pas se prosterner », créant confus : l'intention de respect était interprétée comme humiliation par les managers.

5. Recommandations pratiques

À faire :

À éviter :

Incidents documentés

Recommandations pratiques

À faire

  • Acceptez le sungkem comme respect sincère. Réciproquement, utilisez-le envers aînés indonésiens importants. Reconnaître sa charge positive.

À éviter

  • Ne refusez pas le geste. Ne l'interprétez pas comme compromission. Ne demandez pas à quelqu'un de ne pas l'utiliser.

Alternatives neutres

Sources

  1. Verbal and bodily rituals of greeting and parting
  2. Conducting Interaction
  3. Universal and culture-specific properties of greetings