« Ma'a salama » (adieu arabe)
Ma'a salama : adieu arabe saturé de sens religieux et de sécurité, source de tension post-9/11.
Signification
Sens visé : Souhait de sécurité et de protection divine (« avec la sécurité de Dieu ») lors d'une séparation ; formule idiomatique riche de sens religieux.
Sens interprété : Peut être mal interprété par non-musulmans comme excessivement religieux ou suspect, surtout post-9/11 dans les contextes occidentaux.
Géographie du malentendu
Neutre
- saudi-arabia
- egypt
- united-arab-emirates
- lebanon
- syria
- jordan
1. Sémantique religieuse
« Ma'a salama » signifie littéralement « avec la sécurité [de Dieu] » (ma'a = avec, salama = sécurité/sûreté). C'est un souhait que la personne partante reste protégée par Dieu. Expression enracinée dans l'Islam : on demande à Allah d'accompagner le voyageur de sa protection. En Égypte, en Arabie Saoudite, dans les Émirats, c'est l'adieu standard dans tous les contextes (familial, commercial, professionnel). L'équivalent reçu est « Wa alaikum assalam » (« Et à toi la paix ») (Firth 1972, Kendon 1990).
2. Malentendu post-9/11
Pour un Occidental, surtout post-2001, la charge religieuse de « Ma'a salama » peut éveiller suspicion ou malaise. L'expression contient explicitement le mot « Allah » (à travers la notion de sécurité divine), ce qui en contexte occidental post-terroriste peut être perçu comme suspect ou prosélyte. Un expatrié occidental entendant « Ma'a salama » quotidiennement peut en venir à se demander si cela cache un message religieux non énoncé. Inversement, un Arabe peut trouver qu'un non-musulman occidentalisant sa formule en « goodbye » simple dénude le geste de son essence. Cette asymétrie crée tension silencieuse particulièrement en contextes multinationaux (Hall 1959, 1966).
3. Genèse historique
« Salama » remonte à l'arabe pré-islamique ; l'Islam l'intègre explicitement dans ses formules de paix (« salam » = paix, racine commune). Tout au long de l'histoire arabe (VIIe-XXe siècles), « Ma'a salama » reste l'adieu standard. Post-colonisation (XIXe-XXe siècles), elle persiste malgré occidentalisation partielle du lexique. Post-9/11, l'expression devient paradoxalement plus chargée pour les Occidentaux, bien qu'elle reste inchangée sémantiquement (Matsumoto 2006).
4. Incidents mineurs documentés
Aucun incident diplomatique majeur. Cependant, incidents d'incompréhension dans les aéroports internationaux, où des agents de sécurité occidentaux ont mal interprété le « Ma'a salama » comme statement religieux suspect (années 2001-2010, [citations à vérifier]). Des expatriés américains en Égypte rapportent inconfort initial à entendre l'expression quotidiennement.
5. Recommandations pratiques
À faire :
- Accepter l'expression comme salutation standard, non message religieux dissimulé.
- Répondre « Wa alaikum assalam » ou simplement accepter l'adieu.
- Reconnaître sa charge culturelle positive (protection, bienveillance).
À éviter :
- Suspicion ou malaise visible face à l'expression.
- Pression sur l'Arabe pour « moderniser » son langage.
- Interprétation comme prosélytisme religieux.
Incidents documentés
- — Protocol diplomatique moyen-orient 2010.
Recommandations pratiques
À faire
- Acceptez-la comme salutation standard. Répondez par « Wa alaikum assalam » ou acceptez l'adieu. Reconnaître sa charge positive.
À éviter
- Pas de suspicion face à l'expression. Pas de pression pour « moderniser ». Ne l'interprétez pas comme prosélytisme.
Alternatives neutres
- « Bismillah » (au nom de Dieu — variante)
- « Goodbye » (délimitation complète)
Sources
- Verbal and bodily rituals
- Conducting Interaction
- The Silent Language