Falsos amigos lingüísticos
30 tarjetas de esta categoría — de los cuales 15 complete, 15 en desarrollo.
- Tutoiement/vouvoiement en francés: el dilema del registroEn francés, elegir entre "tu" y "vous" no es trivial: el error convierte un encuentro profesional en una intrusión o frialdad.CompleteMalentendido
- Tú / usted y voseo: tres sistemas distintos de españolEn español coexisten tres sistemas de pronombres: tú/usted en Castilla y Centroamérica, vos/usted en Argentina-Uruguay-Paraguay. La confusión de estos registros crea persistentes malentendidos regionales.CompleteMalentendido
- Niveles honoríficos coreanos (존댓말/반말): seis registros entrelazadosEn coreano, seis niveles de cortesía entrelazados regulan cada frase. Un error de registro insulta directamente a la jerarquía social.CompleteInsultar
- Keigo japonés (敬語): cortesía sistémica de tres nivelesLe keigo japonais impose un auto-abaissement structurel : dire « je vais »CompleteInsultar
- "Scheisse" (alemán) vs "Shit" (inglés): tres registros confusosel alemán "Scheisse" (cotidiano-casual) y el inglés "Shit" (fuerte tabú) no son intercambiables: el error revela una ruptura de la norma regional para jurar.CompleteMalentendido
- "¡Rómpete una pierna! invertir el deseo para invertir el destino"Rómpete una pierna" (bon courage théâtral) es interpretado literalmente por los francófonos como un deseo de catástrofe, provocando conmoción e incomprensión.CompleteCuriosidad
- "In bocca al lupo" (italiano): lanzar al lobo, superstición inversa"In bocca al lupo" (en italiano, buena suerte) es interpretado por los forasteros como un deseo de peligro, revelando una opaca superstición regional.CompleteCuriosidad
- "Toca madera" frente a "Toca hierro": supersticiones geográficas"Toca madera" (inglés) vs Toca hierro" (español): supersticiones gemelas con materiales diferentes, que crean confusión multilingüe.CompleteCuriosidad
- Búlgaro Sí/No: la inversión de gestos da/ne confunde a los intérpretesEn búlgaro, el gesto sí/no se invierte: asentir = no, agitar = sí. Una clásica confusión internacional que se aparta de la norma mundial.CompleteMalentendido
- Inclinación nepalí de la cabeza: movimiento lateral ambiguo (sí/tal vez/no está mal)La inclinación nepalesa de la cabeza (bamboleo lateral) significa "sí" pero se parece a la indecisión occidental, lo que provoca incomodidad en la comunicación.CompleteCuriosidad
- Ironía británica: decir lo contrario sin marcadores, una trampa sin pestañearLa ironía británica dice lo contrario sin pestañear: "énorme catastrophe" se convierte en "plutôt unfortunate". Incomprensión franco-americana garantizada.CompleteCuriosidad
- Autoburla japonesa: hablar de su propia incompetencia ≠ Malestar occidentalLa autoburla japonesa ("mi humilde propuesta") indica modestia confuciana, no incompetencia. Los occidentales lo interpretan como inseguridad o mediocridad.CompleteCuriosidad
- "Conectar a la gente" Nokia: traducir los eslóganes tecnológicos en trampasEslogan de Nokia "Connecting people" ideal en inglés, torpe/ambiguo localizado. Error clásico: tono/intención ausente en la traducción literal.CompleteCuriosidad
- Mito del Chevy Nova: "No va" en español, leyenda urbana desmentidaMito de Chevy Nova: nombre supuestamente desastroso en español ("no va" = no va). Probablemente una leyenda urbana apócrifa; un caso de libro de texto de traducción supuesta-mala.CompleteCuriosidad
- Pepsi/Mito de los antepasados chinos: eslogan maldito en traducciónMito de la Pepsi: se supone que la traducción china invoca a los antepasados (tabú). Leyenda urbana de traducción culturalmente desastrosa, probablemente apócrifa.CompleteCuriosidad
- Préservatif (FR) vs preservative (EN)Le conservateur alimentaire qui devient contraceptif — malentendu hôtelier classique.En desarrolloInsultar
- Sensible (FR) vs sensible (EN)Sensible EN = sensé FR — le double-sens piège diplomates et CV.En desarrolloCuriosidad
- Eventually (EN) vs éventuellement (FR)Eventually = finalement, pas peut-être — contractuellement gênant.En desarrolloMalentendido
- Actuellement (FR) vs actually (EN)Actually = en fait, pas actuellement — faux ami d'école primordial.En desarrolloCuriosidad
- Gift (EN) vs Gift (DE)Cadeau anglais, poison allemand — risque réel sur emballage de boîte.En desarrolloInsultar
- Embarazada (ES) vs embarrassed (EN)Annoncer qu'on est enceinte au lieu de gêné — faux pas touristique mémorable.En desarrolloInsultar
- Éxito (ES) vs exit (EN)Succès en espagnol, sortie en anglais — confusion aéroport récurrente.En desarrolloCuriosidad
- Pan (JA パン) vs pan (EN)Pain au Japon (via portugais), casserole en anglais — emprunt inversé.En desarrolloCuriosidad
- Taberna (PT) dans le vocabulaire japonaisLe japonais garde ~400 mots portugais XVIe — tempura, pão, botan.En desarrolloCuriosidad
- Le chiffre 4 = mort (tétraphobie)四 ≈ 死 en mandarin/japonais/coréen — étages, chambres, plaques évités.En desarrolloMalentendido
- Le chiffre 8 = prospérité (Chine)八 bā ≈ 發 fā — enchères téléphoniques à millions sur les 8888.En desarrolloCuriosidad
- Offrir une horloge en Chine (送鐘)送鐘 song zhōng = mener un enterrement — pire cadeau d'affaires possible.En desarrolloInsultar
- Partager une poire en Chine (分梨)分梨 fēnlí ≈ 分離 séparation — évité entre couples, affaires.En desarrolloMalentendido
- Putain : juron ou ponctuation en français ?Expression de surprise assumée en France, insulte sexiste en traduction directe.En desarrolloMalentendido
- Le fuck américain : cran de registreNon-natif qui l'emploie passe pour vulgaire — natif le dose selon interlocuteur.En desarrolloMalentendido