CodexMundi Gelehrter Atlas der Sinne, die beim Überschreiten von Grenzen verloren gehen

← Handgesten

Auf das Herz klopfen (italienisches Versprechen)

Herzklopfen: Aufrichtiges italienisches Versprechen, anderswo wahrgenommener Sarkasmus.

VollständigNeugier

Kategorie : HandgestenUnterkategorie : engagementVertrauensniveau : 4/5 (partiell fest)Benutzername : e0073

Bedeutung

Zielrichtung : Mündliche Zusicherung: Treue des Herzens, unbrechbares Versprechen.

Interpretierter Sinn : Kann außerhalb des Mittelmeers sarkastisch, desillusioniert oder herablassend wirken.

Geographie des Missverständnisses

Neutral

  • spain
  • portugal
  • italy
  • greece
  • malta

Nicht dokumentiert

  • peuples-autochtones
  • afrique-est-centrale

1. Die Geste und ihre erwartete Bedeutung

Klopfen Sie mehrmals mit der Hand auf das Herz (Brust), normalerweise in Verbindung mit einem verbalen Versprechen. In Italien signalisiert diese Geste ein aufrichtiges Versprechen, tiefe Zuneigung oder Gewissheit: "Ich verspreche es dir aus tiefstem Herzen". Die Geste wird auch verwendet, um Ehrlichkeit auszudrücken oder die Wahrheit einer Aussage zu bekräftigen.

2. Geographie des Missverständnisses

Die Geste wird im Mittelmeerraum (Italien, Spanien, Griechenland, Levante) weitgehend als Zeichen der Aufrichtigkeit verstanden. In Ostasien (China, Japan) und Nordeuropa wird die Geste wörtlich als eine Frage der Herzgesundheit oder als ein vager Ausdruck von Aufrichtigkeit ohne die italienische emotionale Ladung interpretiert. In Nordamerika wird die Geste manchmal mit einer einfachen Höflichkeitsgeste verwechselt.

3. Historische Entstehung

Die Geste geht auf die mündlichen Traditionen des Mittelmeerraums in der Antike und im Mittelalter zurück, wo das Herz der Sitz der Emotionen und Versprechungen war. Desmond Morris dokumentiert sie in Manwatching (1977) als eine spezifisch italienische Geste der emotionalen Aufrichtigkeit. Roger Axtell (1998) zählt sie zu den regionalen Gesten mit mehrdeutiger Interpretation. Fernando Poyatos zählt sie zu den kinesischen Adaptoren (Gesten, die das gesprochene Wort begleiten, um die Emotion zu verstärken).

4. dokumentierte Vorfälle

Keine größeren Vorfälle, die in der internationalen Presse dokumentiert wurden. In interkulturellen Trainingshandbüchern wird jedoch von kleineren Missverständnissen berichtet, die europäische Expatriates betreffen, die die Geste in Asien falsch ansprechen.

5. Praktische Empfehlungen

In Italien und im Mittelmeerraum verstärken Gesten, die ein Versprechen begleiten, die Glaubwürdigkeit. Wenn Sie in diesen Regionen leben, sollten Sie lernen, diese Geste richtig einzusetzen, um Ihre zwischenmenschlichen Beziehungen zu verbessern. Gehen Sie nicht davon aus, dass die Geste in Nordasien oder Nordamerika die gleiche Aufrichtigkeit vermittelt. In Handelsverhandlungen außerhalb des Mittelmeerraums sollten Sie klare Worte gegenüber emotionalen Gesten bevorzugen.

Praktische Empfehlungen

Zu tun

  • En Italie et régions méditerranéennes, utiliser le geste pour renforcer une promesse verbale. Apprendre le geste pour une meilleure intégration sociale.

Zu vermeiden

  • Ne pas supposer que le geste communique la même sincérité en Asie ou en Amérique du Nord. Ne pas l'utiliser ironiquement ou en moquerie en contexte italien. Éviter le geste en contexte commercial multiculturel sans explication préalable.

Neutrale Alternativen

Klare und direkte verbale Bestätigung. Schriftlicher Vertrag für wichtige Verpflichtungen. Direkter Blickkontakt und engagierte Körpersprache.

Quellen

  1. Gestures: Their Origins and Distribution
  2. Gestures: The Do's and Taboos of Body Language Around the World
  3. Gesture: Visible Action as Utterance