Russische Tu/Vous: "ty" und "vy" (Register)
Russische Sie/Ihr: Grammatik des Respekts, Sprachfallen für Ausländer.
Bedeutung
Zielrichtung : Formelle/informelle Unterscheidung, die in der Grammatik verwurzelt ist: ty (Singular Informalität) vs. vy (Plural + Singular formell, Respektmarker).
Interpretierter Sinn : Englischsprachige vergessen unfreiwillig zu duzen; französischsprachige verkalkulieren die Intimität des russischen Duzens; Unbehagen über das Register.
Geographie des Missverständnisses
Neutral
- russia
- belarus
- ukraine
1. Die Geste und ihre erwartete Bedeutung
Im Russischen ist "ty" (ты, ausgesprochen "tee") das informelle Pronomen der zweiten Person Singular, während "vy" (вы, ausgesprochen "vee") die höfliche/formelle Form ist (technisch Plural, aber singulär verwendet, um Respekt zu zeigen). Vergleichbar mit dem französischen tu/vous ist die Unterscheidung im Russischen absolut. Die Verwendung von "ty" signalisiert Vertrautheit, Gleichheit des Alters oder des Status oder die Absicht, Intimität herzustellen. Die Verwendung von "vy" signalisiert professionelle Distanz, Respekt gegenüber Älteren, Vorgesetzten oder Fremden. Der Übergang von "vy" zu "ty" (perekhodit na "ty") ist ein wichtiger sozialer Akt in Russland - er symbolisiert den Eintritt in eine Freundschaft oder gegenseitiges Vertrauen.
2. Wo die Dinge aus dem Ruder laufen
Die Verwendung von "ty" gegenüber einem älteren Kollegen, einem Kunden oder einer Person, die man zum ersten Mal trifft, wird als aggressiv, unverschämt oder sogar beleidigend empfunden. In der UdSSR war die Verwendung von "ty" gegenüber einer Autorität potentiell gefährlich. Ein Russe, der Sie ohne Erlaubnis duzt, wird entweder als naiv oder bedrohlich angesehen. Umgekehrt kann ein übermäßiger Gebrauch von "vy" in einer etablierten Freundschaft kalt oder verletzend wirken - es ist ein Signal der Ablehnung. Es gibt auch eine passiv-aggressive Taktik: Verwenden Sie "vy", um Verachtung oder Beleidigung auszudrücken. Die Subtilität ist entscheidend: Im Gegensatz zum Französischen, wo tu/vous einfach Pronomen sind, ist das russische tu/vous mit politischen, generationsspezifischen und sentimentalen Themen verbunden.
3. Historische Entstehung
Das russische Tu/Vous-System geht auf die protoindoeuropäische Unterscheidung zwischen Singular und Plural zurück, wurde jedoch unter dem Einfluss des zaristischen Klassensystems komplexer. Roger Brown & Albert Gilman (The Pronouns of Power and Solidarity, 1960) zeigen, dass das Du/ Sie zwei Dimensionen kodiert: MÄCHTIGKEIT (wer kann sich das Du leisten?) und SOLIDARITÄT (stehen wir uns nahe?). In Russland war die Macht extrem (feudales System, dann bolschewistisches System): nur ein Höhergestellter konnte mit einem Niedergestellten zum Du "absteigen". Während der Sowjetzeit wurde das System moduliert: Der Genosse (tovarisch) und das tu waren Teil der kommunistischen Ideologie, aber das vy blieb bei den Behörden obligatorisch. Nach 1991 wurde die Unterscheidung stärker auf das Alter, den Beruf und die persönliche Beziehung bezogen.
4. berühmte Vorfälle
1962: Während einer Sitzung des Politbüros duzte Nikita Chruschtschow einen jungen Wissenschaftler, der ihn um einen Gefallen gebeten hatte. Der überraschte Wissenschaftler versteht dies als ein Signal des Wohlwollens - der Historiker Alexander Dallin bemerkt, dass dieses spontane "Du" die Karriere des jungen Mannes beeinflusst hat. 1980er Jahre: Russische Sprachkurse lehren das Du und Sie als diplomatische Herausforderung - zu wissen, WANN man zum Du übergeht, kann eine Geschäftsverhandlung bestimmen. 2000er Jahre: Das Internet und die russischen sozialen Netzwerke definieren das Du neu: Junge Leute benutzen das "ty" online sogar mit Fremden, was die Älteren verwirrt.
5. Empfehlungen
Bei der ersten Begegnung mit einem Russen: immer "vy", bis Sie ausdrücklich zum Du aufgefordert werden. Wenn jemand zu Ihnen sagt "Davai na ty" ("Gehen wir zum Du über"), ist das eine Ehre - nehmen Sie es an. Bei Arbeitskollegen: "vy" ist die Norm. Bei engen Freunden oder dem Ehepartner: "ty" ist der Code. Russischlernende sollten diese Unterscheidung unbedingt beherrschen, bevor sie auf Reisen gehen - sie ist wichtiger als die Grammatik. Hören Sie sich an, wie Russen einander behandeln, um das Niveau zu kalibrieren. Online: Vorsicht - junge Russen benutzen "ty" leicht, aber ältere erwarten "vy".
Dokumentierte Vorfälle
- 1962 — Khrouchtchev tutoie un scientifique = signal de bienveillance politique
Praktische Empfehlungen
Zu tun
- Utilisez « vy » par défaut. Observez transition au « ty ». Acceptez distinction comme priorité.
Zu vermeiden
- Pas de tutoyage involontaire. Pas d'assomption d'intimité rapide.
Neutrale Alternativen
- Preobrazovanie (Umwandlung Beziehungen von vy → ty)
- Tovarisch (Genosse - sowjetisches Erbe)
Quellen
- Roger W. Brown & Albert Gilman, "The Pronouns of Power and Solidarity", in Style in Language (Thomas A. Sebeok, ed.), MIT Press, 1960
- Penelope Brown & Stephen C. Levinson, Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge University Press, 1987
- Alexander Dallin, The Soviet System in Crisis, Westview Press, 1991