CodexMundi 一本关于跨越国界时失去的感官的学术地图集

← 副语言、沉默、笑声

呼叫服务员的哨子

在巴黎对服务员吹口哨:保证没有甜点。在加拉加斯被接受。

开发中侮辱

类别 : 副语言、沉默、笑声子类别 : interpellation-sonore置信水平 : 3/5 (有据可查的假设)标识符 : e0219

意义

目标方向 : 快速有效地吸引服务员的注意力,以便点餐或要求服务,尤其是在拉丁美洲、意大利和西班牙。

解释的含义 : 在法国、比利时、荷兰和东亚,吹口哨叫服务员被认为是对服务员的严重侮辱,是不人道的行为,类似于叫动物。吹口哨会导致服务立即中断,并可能演变成言语冲突。

误解的地理学

进攻型

  • france
  • belgium
  • netherlands
  • luxembourg
  • usa
  • canada
  • china-continental
  • japan
  • south-korea
  • taiwan
  • hong-kong
  • mongolia

中性

  • mexico
  • guatemala
  • honduras
  • nicaragua
  • el-salvador
  • costa-rica
  • panama
  • cuba
  • dominican-republic
  • puerto-rico

未记录

  • peuples-autochtones
  • afrique-ouest

1.手势及其预期含义

在餐厅、咖啡馆或酒吧里,为了迅速引起服务员或服务人员的注意,吹一个短促而有力的口哨,有时还伴有一个响指或手势。在拉丁美洲(特别是墨西哥、委内瑞拉和哥伦比亚)、意大利、西班牙和葡萄牙,这种方法被认为是一种有效的呼叫手段,在适当的场合完全可以接受。吹口哨是呼叫曲目中的一种 "声音曲目":既不是喊叫,也不是尖叫,而是一种清晰的声音调制,表示 "这里需要服务"。

2.出错的地方:误解的地理位置

在法国本土、比利时、荷兰和东亚(日本、韩国、中国大陆),吹口哨呼叫服务员是严重违反餐桌礼仪的行为。吹口哨被系统地解释为非人化--尤其是在法国,在那里,用口哨叫人被翻译成 "对狗吹口哨"。这种解释会导致服务关系立即破裂:服务员可能会拒绝为顾客服务,厨师长可能会出面干预,餐厅甚至可能会要求顾客离开。在东亚,这种禁忌也很强烈,尽管文化基础不同--它与尊重服务人员的等级和尊严、适当的问候以及不以 "动物 "对待员工有关。在中国大陆,吹口哨会引起恐惧和不理解;而在日本,吹口哨则会造成极大的尴尬。

美国、加拿大和德国处于中间位置:这种做法受到鄙视,但可以容忍,但有可能失去客户关系。德国北部将其视为缺乏 "礼貌"(Höflichkeit);德国南部则将其视为不成熟的 "游客 "行为。

3.历史背景

吹口哨作为服务号召的历史是工业化前口语谱系的一部分。在拉丁美洲,口哨是种植园文化的残留物,也是一种跨越声音距离的呼叫方式--当时的社会等级制度允许这一过程不受干扰地进行。在南欧(意大利、西班牙),自中世纪以来,口哨就已成为城市街头叫卖声的一部分。在东亚,这种禁忌的出现则较晚,与城市现代化和战后日式服务(会席、omotenashi)的规范化有关。20 世纪 60 年代,随着游客流量的增加以及法国资产阶级礼仪标准向北大西洋的输出,法国与拉丁美洲之间的对比开始具体化。

4 有据可查的著名事件

记录在案的事件很少--吹口哨更可能导致迅速而无声的处罚(拒绝服务),而不是公开的事件。两个灰色文献案例:

5.实用建议

记录在案的事件

实用建议

要做

  • Lever la main discrètement pour signaler votre présence.
  • Faire un appel vocal doux : « Excusez-moi », « Garçon », ou un simple « S'il vous plaît ».
  • Établir un contact visuel avec le serveur et attendre son passage.
  • En Asie de l'Est, préférer un hochement et une demande parlée claire.

应避免的事项

  • Ne jamais siffler en France, Belgique, Pays-Bas, Japon, Corée du Sud ou Chine continentale.
  • Ne pas combiner sifflement et claquement de doigts — cela renforce l'effet déshumanisant.
  • Éviter le sifflement dans les restaurants gastronomiques, même en Espagne ou Italie.
  • Ne pas supposer qu'un sifflement accepté à Caracas l'est à Bruxelles.

中性替代品

资料来源

  1. Poyatos, F. (2002). Nonverbal Communication across Disciplines. John Benjamins.
  2. Kendon, A. (2004). Gesture: Visible Action as Utterance. Cambridge University Press.
  3. Matsumoto, D. & Hwang, H.C. (2013). Cultural similarities and differences in emblematic gestures. JNVB 37(1), 1-27. —