CodexMundi 一本关于跨越国界时失去的感官的学术地图集

← 生活仪式

红色新娘旗袍

红色的中式婚礼旗袍象征着吉祥和新婚的喜悦--这种服装在西方鲜为人知,在西方常常被误认为是一种民间服饰。

开发中好奇心

类别 : 生活仪式子类别 : mariage置信水平 : 4/5 (部分固体)标识符 : e0446

意义

目标方向 : 在中国的婚礼传统中,红色旗袍象征着喜庆、富饶和吉祥。

解释的含义 : 在西方,红旗袍并不被认为是新娘服装,它可以被看作是一种民间服饰,甚至是一种性感装束。

误解的地理学

中性

  • china-continental
  • taiwan
  • hong-kong
  • singapore

1.服装及其预期意义

红旗袍是中国传统的婚礼服饰。旗袍的造型、龙纹图案和金边大红的色调象征着吉祥、繁荣和新婚喜悦。旗袍的历史可追溯到清朝(1644-1912 年),现已成为中国优雅的象征。红色在道家和儒家宇宙观中是生命和能量的颜色,是积极婚姻的绝对规定。旗袍上点缀着腮("福"),体现了家庭的威望和婚姻的和谐。

2.出错的地方:误解的地理分布

在西方,旗袍并不被认为是婚纱。西方人将旗袍与民族服装、异国情调的晚礼服或更糟糕的性感礼服混为一谈。在中西方婚礼上,不知情的评论不绝于耳("这是一件漂亮的传统服装")。西方人不知道红旗袍不是可有可无的:它是对祖先和社会的责任。这种误解在西方婚礼上更为严重,穿着旗袍的中国新娘被认为是异国情调、民俗风情,甚至是性感的(旗袍因其西方化的性感而不为人知)。礼仪上的尊重在翻译中丧失殆尽。

3.历史起源

红旗袍是清朝(康熙、雍正年间,1661-1735 年)出现的新娘服饰。自中国古代(周、汉)起,红色就已经是一种吉祥的颜色,而旗袍则将其升华为一种无与伦比的优雅礼服。1949 年(中华人民共和国成立)后,红旗袍在非大陆地区(香港、台湾)继续流行。1980 年(改革开放)后,大陆的年轻一代重新穿上了红旗袍,与世界主义的西方化对立起来。如今,红色婚礼旗袍已成为中国文化的骄傲和身份的标志。

4 著名的记录事件

5.实用建议

实用建议

要做

  • Honorer le qipao rouge comme vêtement nuptial sacré et complexe. En mariage mixte, accepter le qipao rouge pour la cérémonie principale. Exprimer compréhension envers l'identité culturelle.

应避免的事项

  • Ne pas confondre le qipao avec un costume folklorique ou une robe exotique. Ne pas le réduire à un accessoire « mignon ». Ne pas le sexualiser. Ne pas ignorer sa signification nuptiale.

中性替代品

资料来源

  1. Chinese Dress: From the Qing Dynasty to the Present
  2. Ritual: Perspectives and Dimensions
  3. The Body as Attire: The Shifting Meanings of Dress in Chinese Culture
  4. Berg Encyclopedia of World Dress and Fashion