沙洛姆
希伯来语 "和平"。在以色列,这是一种通用的日常问候语,比穆斯林或印度教的问候语更简单直接。
意义
目标方向 : 希伯来语中的 "和平"(שלום)。以色列的通用问候语,字面意思是 "愿你平安"。用于欢迎和告别。希伯来语相当于西方的 "和平"。
解释的含义 : 西方人有时会将 shalom 与专门的犹太宗教问候语混淆,而在现代以色列,它只是一种中性的日常问候语。有些人把它想象得比实际更有精神内涵。
误解的地理学
中性
- israel
- jewish-diaspora
1.手势及其预期含义
Shalom(שלום,"和平")是希伯来语和以色列的通用问候语。字面意思是 "愿你平安"。与 "Assalam alaikum"(伊斯兰教)或 "Namaste"(印度教)不同,"shalom "是一个简单的词,在现代日常生活中没有明确的神学含义。它相当于希伯来语中的法语 "bonjour "或英语 "hello"。
它既可用于欢迎,也可用于道别("再见,shalom!")。没有任何肢体动作,纯粹是一种语言。在正式场合,通常伴随着握手。在非正式社交场合,则是简单的口头问候。
希伯来圣经》(Tanakh)中记载,"shalom "一词自古以来就有使用。然而,在现代以色列人的日常生活中(20 世纪至 21 世纪),"shalom "已被简化和世俗化,失去了任何深刻的精神内涵(与 "assalam alaikum "或 "namaste "不同)。
2.出错的地方:误解的地理位置
西方语境: 非以色列人或非犹太人经常将 "沙洛姆 "混淆为专门针对犹太人的、具有精神内涵的宗教问候语。实际上,在现代以色列,它是一种中性的日常问候语,就像 "你好 "一样简单。
代际差异: 年轻的以色列人使用 shalom 时极为随意("yo, shalom!"),而年长或更虔诚的一代人则可能将其视为具有精神意义的问候语。在东正教环境中,人们可能更喜欢其他的问候语("Boker tov"=早上好,或古老的希伯来宗教问候语)。
散居国外的犹太人: 在散居国外的犹太人社区(美国、法国、欧洲),"Shalom "可能带有文化色彩(肯定犹太人的身份),或者相反,只是一种平庸的社交问候语。
冲突背景: 在以色列-巴勒斯坦,"沙洛姆 "问候语有时会带有政治色彩。讲阿拉伯语的巴勒斯坦人可能会将该词视为以色列身份的标志。不过,在混合商业或城市环境中,"Shalom "仍然是一个中性的问候语。
3.历史背景
希伯来圣经》(Tanakh)中记载的 "shalom "一词可追溯到古代(公元前 1200 年+)。它的原意是 "和平、完整、圆满",在历史上逐渐被简化为日常问候语。
在中世纪拉比时期(公元前 500-1500 年),"Shalom "保留了其宗教和伦理意义。随着现代性的发展(19 世纪至 20 世纪),特别是以色列国成立(1948 年)和现代希伯来语的复兴,"沙洛姆 "完全世俗化,成为一种平庸的日常问候语。
现代希伯来语的复兴(埃利泽-本-耶胡达,19 世纪末)有助于将古老的宗教词汇转化为日常用语。Shalom 就是一个很好的例子。
4 个著名的记录事件
- 西方精神误解(20 世纪 60--2000 年代) 西方新纪元的兴起常常使 "沙洛姆 "带有神秘的精神色彩,这使以色列人感到好笑或恼火,因为对他们来说,"沙洛姆 "只是一个简单的 "嗨 "字。人类学研究记录在案(Singleton,2010 年关于新纪元的研究)。信任: 3.
- 在以色列-巴勒斯坦(20 世纪 90--2000 年代)的政治活动中使用 在和平谈判期间(奥斯陆进程、戴维营协议),"沙洛姆 "礼有时被象征性地使用,代表和平的希望。信心:4 - 已确定的历史覆盖范围。
- **以色列作家(阿莫斯-奥兹、大卫-格罗斯曼)记录了 "沙洛姆 "从一个祖传的宗教用语演变为现代日常感叹词的过程。可信度:5--经典文献已确立。
5.实用建议
- **在以色列语境中或与讲希伯来语的人交谈时自然地使用 shalom。这是一个简单直接的问候语,既不过于正式,也不过于随意。在商务、社交和宗教场合均可使用。
- 不可避免的情况: 不要将 shalom 变得神秘或带有政治色彩(尤其是在敏感的巴以局势中)。不要与其他宗教问候语(assalam alaikum、namaste)相混淆。
- 替代语: 在现代以色列,"Boker tov"(早上好)、"Erev tov"(晚上好)或简单的 "Mah nishma"(有什么新鲜事?
记录在案的事件
- — Pendant les accords d'Oslo et négociations de paix Israël-Palestine, le salut « shalom » a été utilisé symboliquement dans les protocoles diplomatiques, représentant l'espoir de paix mutuelle.
实用建议
要做
- Utiliser shalom naturellement et simplement en contextes israéliens ou avec locuteurs hébreux. C'est un salut quotidien neutre, ni trop formel ni décontracté. Acceptable partout.
应避免的事项
- Ne pas charger shalom de spiritualité mystique. Ne pas le confondre avec salutations religieuses musulmane (assalam) ou hindoue (namaste). Éviter de le charger politiquement en contextes Israël-Palestine sensibles.
中性替代品
- "Boker tov"(早上好)、"Erev tov"(晚上好)
- Mah nishma"(你好吗?)
- 商务场合中坚定的握手。
资料来源
- Singleton, M. (2010). Yoga Body: The Origins of Modern Posture Practice. Oxford University Press.
- Ben-Yehuda, E. (1910). Milon ha-lashon ha-ivrit ha-yesha'na ve-ha-hadasha (Dictionnaire de la langue hébraïque ancienne et moderne). Première édition.
- U.S. Department of State (1993, 1995). The Oslo Accords: Israeli-Palestinian peace negotiations.