CodexMundi 一本关于跨越国界时失去的感官的学术地图集

← 致辞

韩国语 "Annyeong "对 "Anyeonghaseyo"(注册)

Annyeong vs Anyeonghaseyo:韩国人的等级制度浓缩为同一句问候语的两种形式。

开发中误解

类别 : 致辞子类别 : salutations-verbales置信水平 : 5/5 (共识)标识符 : e0263

意义

目标方向 : 同一问候语中正式与非正式的区别:anyeong(非正式)与 anyeonghaseyo(正式)。

解释的含义 : 外国人不知道这种区别在韩国有多么重要,可能会显得不尊重或过于熟悉。

误解的地理学

中性

  • south-korea

1.手势及其预期含义

在韩语中,"Annyeong"(안녕,读作 "ahn-NYONG")是一种非常非正式的问候语,只在亲密朋友、同龄人之间或轻松的场合(年轻一代、社交网络)使用。"Anyeonghaseyo"(안녕하세요,发音为 "ahn-NYONG-hah-seh-YO")是礼貌而正式的问候语,在与外国人、老人、上级或专业人士打招呼时必须使用。两者在语域上的差异非常明显:省略 "haseyo"(或敬语后缀-yo),就完全去掉了礼貌的标志,这在法语中是不可想象的,但在非正式的韩语中是可以接受的。这种区别反映了等级(jeong-seong)在韩国文化中的重要性。

2.出错的地方

对老人、老师、客户或上级使用 "Annyeong "被认为是极不尊重的行为,甚至有可能引起社会或职业上的反响。年轻人对老年人说 "Annyeong",即使是开玩笑,也会被要求遵守规则。相反,与朋友过度或机械地使用 "Anyeonghaseyo "则会显得疏远或做作。更重要的是,加上后缀-nim(님-非常尊敬)后,意思就会发生进一步的变化:"Annyeonghaseyo + nim "实际上并不存在,因为我们会说 "Anyeonghaseyo-nim"(更加正式),这表明语言上的每一丝礼貌都很重要。

3.历史背景

韩国的礼貌体系可追溯到 2000 多年前,并在儒家思想的影响下得到进一步发展(孔子于公元前 500 年左右经由中国传入韩国)。jeong-seong(정성 - 真诚/奉献)和kibun(기분 - 骄傲/关系尊严)的概念要求根据年龄、地位和熟悉程度的等级不断调整语言。现代韩国语法学家(Ho-Min Sohn,《韩国语》,1999 年)指出,韩国语至少有六个不同的礼貌等级,是世界上最细化的语言结构之一。这种语言的复杂性反映了一个等级和谐曾经是生存问题的社会(王朝、阳班种姓)。

4 著名事件

2018:一名年轻的韩国足球运动员斥责他的队友与一名前客队球员使用 "Annyeong "而不是 "Anyeonghaseyo"。这一事件在网上疯传,再次引发了韩国关于语言尊重的世代争论。2012年:一家科技公司在其说明书中写道:"所有新工作岗位在改用非正式用语之前,必须使用'Anyeonghaseyo'至少6个月"。这项政策被批评为过于正式,但它表明了语言上的利害关系。

5.建议

与较年轻的韩国人或同龄的韩国人:一旦建立了相互信任,"Annyeong "也是可以接受的。初次见面、与客户或地位较高的人交谈时:一定要使用 "Anyeonghaseyo"。如果有疑问,请使用礼貌用语--这很少会出错,而相反的用语则有可能造成无意的侮辱。学习韩语的人可以先学习 "Anyeonghaseyo",然后再学习 "Annyeong"。聆听韩国人如何问候您,以判断您的反应。

记录在案的事件

实用建议

要做

  • Utilisez « Anyeonghaseyo » par défaut. Observez et imitez. Transition progressive à « Annyeong » une fois familiarité établie.

应避免的事项

  • Pas d'usage excessif d'informalité. Pas d'assomption que « Annyeong » est universel.

中性替代品

资料来源

  1. Ho-Min Sohn, The Korean Language, Cambridge University Press, 1999
  2. Penelope Brown & Stephen C. Levinson, Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge University Press, 1987
  3. Institut de langue coréenne, Séoul (ressources pédagogiques)