日本人默许的 "嗯"
日语 "嗯":"我听着,点点头"。困惑的西方人:"嗯"="我犹豫不决"。
意义
目标方向 : 嗯 "或 "诶"(高):日语中的倾听、点头、理解。对于表示参与对话至关重要。
解释的含义 : 在英语/法语中,"hmm "表示犹豫或怀疑。西方人将日语中的 "嗯 "误解为不确定,而不是主动默认。
误解的地理学
中性
- japan
1.手势/声音及其预期含义
日语 "相槌"(aizuchi)是说话者说话时发出的同意声:"はい"(はい,是)、"え"(ええ)、"そうですね"(そうですね)、"うん"(うん)或 "嗯"。这些声音不是打断,而是积极倾听、确认理解和情感投入的声音信号。梅纳德(Maynard,1989 年)将它们定义为日语会话语法中必不可少的后方通道。
2.误解的地理分布
在日本,"あずっち "是表示你在倾听的强制性信号。没有 "hai "或 "hmm "会被视为不注意、不赞成或轻蔑。日本人在电话中也经常说 "欸、欸、欸"。在法国、德国、斯堪的纳维亚半岛和美国,这些声音被视为咄咄逼人的打断。一个法国人在与人交谈时发出 "嗯 "的声音,会被视为不耐烦或怀疑。在打电话时,没有声音在西方表示在倾听(沉默 = 集中注意力),而在日本,沉默 = 拒绝。
3.历史背景
会话产生于日语的语法和会话结构,在这种结构中,说话者共同承担着构建话语的责任。根据 Maynard(1989 年)的文献记载,会话从孩提时代起就作为一项基本会话技能进行教授。在西方,沉默作为权威和反思的标志在十九世纪开始受到重视。查夫(Chafe,1980 年)描述了盎格鲁-撒克逊人的停顿和沉默如何让每个人都能 "轮流 "发言,而在亚洲,重叠和 aizuchi 创造了一种合作话语的连续性。
4 记录事件
在日本的西方侨民发现,他们的沉默被误解为拒绝。与德国人或瑞典人一起工作的日本人抱怨说,他们的合作伙伴 "没有发出任何声音"。梅纳德(Maynard,1989 年)和 Szatrowski(Szatrowski,1993 年)的研究表明,日本女性的 "出声 "频率最高(比男性高 43%),这加深了人们的刻板印象。国际求职面试之所以失败,是因为西方招聘人员认为日本应聘者的 "izuchi "是紧张的打断。
5.实用建议
**在日本,当别人说话时,要经常说 "hai"、"ee "或 "hmm"。这表示注意和投入。增加频率以表示兴趣。使用升调表示 aizuchi(表示您仍在倾听)。
不要: 在西方,不要用 "hai "或 "hmm "打断别人说话。保持沉默,让说话者说完。不要在西方商务场合说 "sou desu ne",这听起来很可疑。不要认为西方人的沉默表示拒绝(他们可能在积极倾听)。
替代方法: 在混合语境中,进行调整:对日本人,轻声 aizuchi = 尊重。对西方人,沉默 + 谨慎点头。在国际电话中,给出明确的口头 "是",而不是 "嗯"(更容易被普遍理解)。
记录在案的事件
- — Maynard documente que les femmes japonaises utilisent aizuchi 43% plus souvent que les hommes. Cette variation de genre renforce les stéréotypes de soumission féminine, bien que les aizuchi soient neutres en intention: simple compétence conversationnelle.
- — Un candidat japonais émet aizuchi fréquents (« hai, hai ») pendant que le recruteur allemand parle. Le recruteur perçoit cela comme nervosité, impatience ou manque de confiance. Le candidat ne reçoit pas l'offre, en partie à cause de cette incompréhension pragmatique.
- — Des expatriés suédois, entraînés à ne pas interrompre, restent silencieux pendant conversations. Les collègues japonais interprètent ce silence comme du rejet ou du malaise, et deviennent eux-mêmes inconfortables.
实用建议
要做
- Au Japon, émettez régulièrement « hai », « ee », ou « hmm » pendant que quelqu'un parle. Cela démontre attention et engagement. Augmentez la fréquence pour montrer intérêt. Utilisez l'intonation montante pour les aizuchi (indiquant que vous écoutez toujours).
应避免的事项
- En Occident, ne pas interrompre par « hai » ou « hmm ». Gardez le silence et laissez l'orateur finir. Ne pas émettre de « sou desu ne » en contexte professionnel occidental, cela semble dubitatif. Ne pas supposer que le silence d'un occidental indique rejet (il écoute peut-être activement).
中性替代品
在混杂的环境中,要随机应变:对日本人,淡淡的 aizuchi = 尊重。对西方人,沉默 + 谨慎点头。在国际电话中,明确地口头说 "是",而不是 "嗯"(更容易被理解)。
资料来源
- Japanese Conversation: Self-Contextualization through Structure and Interactional Management
- The Pear Stories: Cognitive, Cultural, and Linguistic Aspects of Narrative Production