CodexMundi 一本关于跨越国界时失去的感官的学术地图集

← 致辞

法国的 "先生 "和 "夫人"(正式礼仪)

法式礼貌对话礼仪:形式化的尊重、跨文化的社会亲近误解。

开发中好奇心

类别 : 致辞子类别 : salutations-verbales置信水平 : 4/5 (部分固体)标识符 : e0255

意义

目标方向 : 对陌生人或在职业环境中表示正式和尊重的标志;社会距离的编码系统。

解释的含义 : 讲法语的人在讲英语的人或斯堪的纳维亚人面前可能显得傲慢,他们会很快说 "你好";讲英语的人在讲法语的人面前可能显得过于随意。

误解的地理学

中性

  • france
  • belgium-wallonia
  • switzerland-romandy

1.头衔和社会距离

在法国,"先生 "和 "夫人 "的使用标志着与第三方的系统性社会距离。在英语中,"先生 "和 "夫人 "主要用于书写,而在法语中,"先生 "和 "夫人 "主要用于职业和商业交往、与邻居和长辈的交往。称谓位于名字之前:"皮埃尔先生 "或简称 "先生"。这种做法与使用 "您"("you")相伴,形成一种语法距离。称谓和正式称呼共同构成了一个仪式化的系统,戈夫曼(1967 年)称之为 "互动正式性"。

2.误解的跨文化地理学

对于英国人或美国人来说,这种正式性似乎过于等级森严。在美国,人们从一开始就直呼其名("叫我约翰"),这在法国人看来是同事和熟人之间的混淆。对于斯堪的纳维亚人来说,法国人的制度几乎是不可逾越的:在瑞典,大多数人的交往都是直呼其名,即使是上司也不例外。相反,法国人会对这种直呼其名的做法感到寒心,认为这是在居高临下或不适当地尝试亲近。这种不对称造成了一种无声的鸿沟:双方都认为对方低估了适当的关系距离。

3.历史背景

头衔可以追溯到旧制度时期,当时头衔是区别的标志。大革命后,头衔被民主化,成为平等公民身份的标志。19 世纪的工业化将这一做法具体化。共和国学校(1880 年代的《费里法》)明确教导孩子们要有礼貌,并将头衔作为文明的标志。这种教化一直持续到今天:法国儿童学会了 "先生/夫人 "在非亲密成年人面前是不可讨价还价的。

4 记录在案的事件

没有重大外交事件。不过,英国外派人员报告了一些令人不舒服的情况:主动提出直呼其名遭到拒绝,认为法国人冷漠。跨国公司的人力资源事件(20 世纪 90 年代的雷诺汽车公司),当时美国经理对法国团队实施 "tutoie",引起了无声的反抗。

5.实用建议

要做到:

应避免:

记录在案的事件

实用建议

要做

  • Employez Monsieur/Madame + prénom. Vouvoyer systématiquement. Attendez l'invitation au tutoiement. Reconnaître comme respect, non froideur.

应避免的事项

  • Pas de tutoiement précoce ou imposition du prénom. Ne pas interpréter comme rejet. Ne supprimez pas les titres.

中性替代品

资料来源

  1. Interaction Ritual: Essays on Face-to-Face Behavior
  2. The Hidden Dimension
  3. Nonverbal communication: Science and applications