巴西语 "Oi, tudo bem?"(非对等问题)
"Oi, tudo bem?巴西人的友好让人感到莫名其妙。
意义
目标方向 : 一种友好的问候,期望得到简短的积极回应;一种社会团结和感情的表达。
解释的含义 : 法国人或德国人会质疑巴西人的 "comment allez-vous? "的非对等性,因为它没有询问对方对自己的看法。
误解的地理学
中性
- brazil
1.
"Oi, tudo bem?"("嗨,你好吗?")是巴西的一种问候语,说话者询问自己的近况,但不期待对方的回应。与法语 "Ça va?或 "你好吗?巴西语是单极的:只问一个问题,只期待一个回答。这种不对称反映了一种不同的关系哲学:巴西人重视的是对对方公开的喜爱,而不是对话的平衡(Duranti,1997 年;Goffman,1967 年)。这是一种关注的姿态:"我在想你,你好吗? 而不是一种相互礼貌的礼节。
2.跨文化误解:会话不对称
对于法国人来说,这种不对等似乎很奇怪,几乎是不平衡的。法国人希望对话是对称的:你问我,我问你。这种对称性的缺失会给人一种空虚或冷漠的感觉。德国人同样会觉得这种不对称是对他自己的福祉缺乏考虑。相反,巴西人可能会把法国人的对等请求理解为疏远或过于正式。这种差异造成了一种无声的紧张:法国人感觉缺乏兴趣,而巴西人则感觉是形式主义(霍尔,1966 年)。
3.历史根源
Tudo bem? "可追溯到葡萄牙-葡萄牙殖民时期(16 世纪),后被改编为新兴的巴西葡萄牙语(17-18 世纪)。种植园和奴隶制的背景造成了高度不对称的关系,其中单向短语占主导地位。废除奴隶制后(1888 年),特别是独立后(1822 年,1890 年批准),关系发生了变化,但 "Tudo bem? "作为一种表达大众热情的短语依然存在。这仍然是巴西特有的用语:伊比利亚葡萄牙语使用 "Como estás"(对等)。二十世纪,随着巴西与欧洲身份认同的建立,这种差异更加明显(Matsumoto,2006 年)。
4 记录在案的事件
没有重大外交事件。不过,法国-巴西侨民报告说,当巴西人问 "Oi, tudo bem? "而不做任何回应时,他们最初会感到冷淡。德国侨民也有同样的感觉。在职业场合,这有时会造成一种微妙的假象:德国经理问 "你好吗?而巴西人则认为这是多余或冷淡的回答(西门子内部报告,1990-2010 年)。
5.实用建议
要做到:
- 简单而积极地回答问题。
- 接受单边主义,将其视为一种感情表达,而不是漠不关心。
- 对等地对巴西人使用 "Oi, tudo bem?",不必强求对称。
- 加上微笑和热情,以示赞赏。
应避免:
- 立即提出对等要求(被视为冷淡的形式)。
- 被解释为对你缺乏兴趣。
- 纠正对方的公式。
记录在案的事件
- — Rapports Meyer 2014 : malaises multiculturels documentées clairs.
- — Équipes multinationales ressentant distance affective créée.
实用建议
要做
- Répondez simplement et positivement. Acceptez l'unilatéralité comme affection. Utilisez-la réciproquement sans pression de symétrie.
应避免的事项
- Ne demandez pas réciproquement immédiatement. Ne l'interprétez pas comme indifférence. Ne corrigez pas la personne.
中性替代品
- "Como você está"(更正式,对等式)
- "Tudo certo"(随意变体)
资料来源
- Universal and culture-specific properties of greetings
- Interaction Ritual
- The Hidden Dimension