CodexMundi 一本关于跨越国界时失去的感官的学术地图集

← 致辞

日本倾斜的三个角度

Eshaku 15°(礼貌),keirei 30°(尊重),saikeirei 45°(深表歉意)。

完整好奇心

类别 : 致辞子类别 : salutations-corps-entier置信水平 : 3/5 (有据可查的假设)标识符 : e0236

意义

目标方向 : 鞠躬(おじぎ)是日语中最出色的问候语。三个标准的鞠躬角度代表了尊敬的程度:15°(eshaku,礼貌)、30°(keirei,尊敬)、45°(saikeirei,深深的歉意或极度的感激)。

解释的含义 : 西方游客会混淆角度或不真诚地表演,这被视为无意的嘲弄。在正式的日语环境中,出于习惯而非诚意表演的 "saikeirei "可能会造成严重的冒犯。

误解的地理学

中性

  • china-continental
  • japan
  • south-korea
  • taiwan
  • hong-kong
  • mongolia

未记录

  • peuples-autochtones

1.手势及其预期含义

お辞儀」(Ojigi),即鞠躬或敬意,是日本和东亚儒教国家(中国、韩国)打招呼的基本动作。与通过直接身体接触来确认平等的西方握手不同,お辞仪通过躯干弯曲的角度来建立等级关系。三个标准角度规定了尊重和敬意的程度:

手势的诚意比机械的精确度更重要:快速或肤浅的鞠躬会被视为傲慢或无礼,而没有诚意的深鞠躬(出于习惯或嘲弄)则是严重的冒犯。鞠躬礼基于身体的意愿,而不是简单的几何角度。

2.出错的地方:误解的地理分布

三角度系统在东亚(日本、中国大陆、韩国、台湾、香港、新加坡)几乎是普遍的,但在阈值和背景方面存在地区差异。误解产生于三个层面:

第一层--西方游客对角度的混淆: 西方游客和外籍人士倾向于在所有互动中使用单一的 "平均 "角度(约 20-25°),不加区分。这被视为缺乏技巧和尊重,是一种 "公平 "而非 "等级意识 "的姿态。在传统的日本语境中,这种不加区分的做法被视为无礼。

第二级--不真诚: 在国际化的旅游和商业环境中(连锁餐厅、机场、高级酒店),员工会做出标准而快速的 "おじぎ",这几乎是一种自动手势。西方游客将其解读为 "礼貌但空洞"。他们不明白的是,在多语言环境中,快速的 Ojigi 才是规范;而有意延长时间的 Ojigi 只用于严肃的互动。

第 3 级--无意识的外交滥用: 在没有任何正式理由的情况下,鞠躬过深(saikeirei)会成为一种自谦行为,使日本对话者感到尴尬。一位西方顾客在用餐时鞠躬致谢,会引发尴尬的回应--餐馆老板不得不以 "鞠躬致谢 "作为回应,这就形成了一个让双方都不舒服的谦卑循环。

地区差异:

3.历史背景

握手礼起源于儒家思想(公元前 6 世纪的中国),其中规定了等级关系以及对长辈和上级的尊敬。在日本,尾形在德川幕府统治下的江户时代(1603-1868 年)得到了制度化和完善,当时等级森严的社会采用了非常精确的手势规范。

从 20 世纪 50 年代到 60 年代,现代日本的礼仪规范(shokugyō no gōgi,职業の礼儀)中明确记载了三个经典角度(eshaku、keirei、saikeirei),尤其是在客户服务培训(ryōkan,高档餐厅)中。人类学家欧文-戈夫曼(Erving Goffman)在《互动仪式》(Interaction Ritual,1967 年)一书中提到 "职業の禮儀",认为它是亚洲精细调整互动秩序的一个范例。

精确的角度(15°、30°、45°)在 20 世纪 70 年代和 80 年代的日本商务礼仪手册中被正式确定下来,特别是松本和他的手势人类学同事们。随着日本作为经济大国的崛起以及对员工进行礼仪培训的需要,编纂工作加速进行。

4 记录在案的著名事件

5.实用建议

记录在案的事件

实用建议

要做

  • Observer l'angle pratiqué par l'interlocuteur et le réciproquement avec sincérité. En doute : eshaku légère (15°) toujours acceptable. Incliner lentement, maintenir 2-3 secondes, redresser lentement.

应避免的事项

  • Ne jamais faire un saikeirei (45°) sans raison formelle grave. Ne pas exécuter l'ojigi de manière expéditive ou superficielle (signal d'insolence). Ne pas refuser l'ojigi réciproque si offerte. Ne pas utiliser un angle unique moyen pour toutes interactions (manque de finesse).

中性替代品

资料来源

  1. Morris, D., Collett, P., Marsh, P., & O'Shaughnessy, M. (1979). Gestures: Their Origins and Distribution. Stein & Day / Jonathan Cape.
  2. Axtell, R. E. (1998). Gestures: The Do's and Taboos of Body Language Around the World (revised edition). John Wiley & Sons.
  3. Matsumoto, D. & Hwang, H.C. (2013). Cultural similarities and differences in emblematic gestures. Journal of Nonverbal Behavior, 37(1), 1-27. —