CodexMundi 一本关于跨越国界时失去的感官的学术地图集

← 致辞

"美国人 "你好吗?

在美国,"你好吗?"不是一个真正的问题:问候语中的英语语言陷阱。

开发中好奇心

类别 : 致辞子类别 : salutations-verbales置信水平 : 4/5 (部分固体)标识符 : e0256

意义

目标方向 : 不期望得到详细回应的礼貌问候:简短的问候,通常伴有微笑,没有等待回应的停顿。

解释的含义 : 外国人真诚地回答问题,描述自己的健康或情绪问题,这让美国人感到尴尬,因为他们期待的只是一句 "很好,谢谢"!

误解的地理学

中性

  • usa
  • canada

1.语法和语用学

在美式英语中,"你好吗?"是一个语法问题,但在语用上却是一个社交开放的公式(Duranti,1997 年)。美国人顺口就问,没有停顿或长时间的眼神交流,往往紧接着另一句话:"你好吗?我要去开会了,到时见。对方不需要给出实质性的回答:一句 "很好 "或 "很好,谢谢 "就足够了。如果有人详细说明了自己的真实情况,美国人就会停下来,尴尬地抛出一个自动公式,而不是一个真正的问题(Goffman 1967,Kendon 1990)。

2.误解的地理分布

对于法国人、德国人或日本人来说,"你好吗?"是一个真实的问题。法国人会回答 "还行,今天早上有点累,你呢?",并期望得到回应。德国人会详细介绍自己的情况。日本人会认为这个问题是对私人空间的不恰当侵犯。美国人认为这些冗长的回答是一种隐含的违约行为:你不应该认真对待这个问题。这种误解造成了尴尬的沉默,美国人要么假装感兴趣地听下去,要么礼貌地打断对方的回答。在跨国商业环境中,这会让欧洲人觉得美国人肤浅或不诚实(霍尔,1959 年,1966 年)。

3.历史背景

这个短语起源于中世纪英语,最初是 "How do you?",后来是 "How are you?"。最初是一个地道的问句,在十九世纪和二十世纪的美式英语中逐渐自动化,尤其是在城市工业背景下的简短会面(火车站、办公室、商店)中。简短问候的效率成为美国人的价值观:没有时间进行真正的交谈,所以只能使用空洞的公式。这种做法在二战后随着美国文化霸权而向全球输出:它是盎格鲁-撒克逊商业世界的 "默认问候语"。

4 记录在案的事件

没有重大外交事件。不过,硅谷的法国外籍人士报告了一些不愉快的小事件:在长时间回答 "你好吗?"之后,他们被美国人打断,后者继续另一段对话。在美国的外国学生报告说,当他们意识到美国人并不想真正了解他们时,他们感到被拒绝了(学术报告,1990-2010 年)。

5.实用建议

要做到:

避免:

记录在案的事件

实用建议

要做

  • Répondez brièvement : « Good, thanks! » Acceptez que c'est formule, non curiosité. Ne donnez pas détails personnels.

应避免的事项

  • Pas de réponse longue ou détaillée. Pas d'attente que l'Américain vous pose questions supp. Ne l'interprétez pas comme manque de respect.

中性替代品

资料来源

  1. Universal and culture-specific properties of greetings
  2. Interaction Ritual
  3. The Silent Language