"美国人 "你好吗?
在美国,"你好吗?"不是一个真正的问题:问候语中的英语语言陷阱。
意义
目标方向 : 不期望得到详细回应的礼貌问候:简短的问候,通常伴有微笑,没有等待回应的停顿。
解释的含义 : 外国人真诚地回答问题,描述自己的健康或情绪问题,这让美国人感到尴尬,因为他们期待的只是一句 "很好,谢谢"!
误解的地理学
中性
- usa
- canada
1.语法和语用学
在美式英语中,"你好吗?"是一个语法问题,但在语用上却是一个社交开放的公式(Duranti,1997 年)。美国人顺口就问,没有停顿或长时间的眼神交流,往往紧接着另一句话:"你好吗?我要去开会了,到时见。对方不需要给出实质性的回答:一句 "很好 "或 "很好,谢谢 "就足够了。如果有人详细说明了自己的真实情况,美国人就会停下来,尴尬地抛出一个自动公式,而不是一个真正的问题(Goffman 1967,Kendon 1990)。
2.误解的地理分布
对于法国人、德国人或日本人来说,"你好吗?"是一个真实的问题。法国人会回答 "还行,今天早上有点累,你呢?",并期望得到回应。德国人会详细介绍自己的情况。日本人会认为这个问题是对私人空间的不恰当侵犯。美国人认为这些冗长的回答是一种隐含的违约行为:你不应该认真对待这个问题。这种误解造成了尴尬的沉默,美国人要么假装感兴趣地听下去,要么礼貌地打断对方的回答。在跨国商业环境中,这会让欧洲人觉得美国人肤浅或不诚实(霍尔,1959 年,1966 年)。
3.历史背景
这个短语起源于中世纪英语,最初是 "How do you?",后来是 "How are you?"。最初是一个地道的问句,在十九世纪和二十世纪的美式英语中逐渐自动化,尤其是在城市工业背景下的简短会面(火车站、办公室、商店)中。简短问候的效率成为美国人的价值观:没有时间进行真正的交谈,所以只能使用空洞的公式。这种做法在二战后随着美国文化霸权而向全球输出:它是盎格鲁-撒克逊商业世界的 "默认问候语"。
4 记录在案的事件
没有重大外交事件。不过,硅谷的法国外籍人士报告了一些不愉快的小事件:在长时间回答 "你好吗?"之后,他们被美国人打断,后者继续另一段对话。在美国的外国学生报告说,当他们意识到美国人并不想真正了解他们时,他们感到被拒绝了(学术报告,1990-2010 年)。
5.实用建议
要做到:
- 简短回答:"好的,谢谢 "或 "很好"。
- 只有在停顿允许的情况下,才加上一个对等的问题。
- 承认这是一个公式,而不是真正的好奇心。
- 回答时不要透露个人细节。
避免:
- 冗长或详细地回答您的健康/情绪问题。
- 期待美国人会向您提出更多问题。
- 解释为缺乏尊重:这是一种文化习俗。
记录在案的事件
- — Tannen 1986 : incompréhensions documentées interculturel claire.
- — Études Meyer 2014 : divergences perceptions Américain-Européen.
实用建议
要做
- Répondez brièvement : « Good, thanks! » Acceptez que c'est formule, non curiosité. Ne donnez pas détails personnels.
应避免的事项
- Pas de réponse longue ou détaillée. Pas d'attente que l'Américain vous pose questions supp. Ne l'interprétez pas comme manque de respect.
中性替代品
- "你好吗?
- "你好吗?
资料来源
- Universal and culture-specific properties of greetings
- Interaction Ritual
- The Silent Language