美式英语中的填充停顿(呃,就像,你知道的)
"呃,比如,我觉得我们应该,你知道的,探讨一下这个,比如,选择":在美国,这是正常的对话;在法国,这显然是愚蠢的。
意义
目标方向 : "呃"、"像"、"你知道 "保持了声调。说话者表示自己在思考,但声音保持低沉;这是正常、自然的对话。
解释的含义 : 这些停顿表示犹豫、无能和缺乏文化,是对声音的浪费,专业演讲者不会使用这些停顿。
误解的地理学
中性
- usa
- canada
填充停顿的实用功能
在美式英语中,填充停顿("uh"、"um"、"like"、"you know"、 "基本上"、"我的意思是")有一个确切的功能:在说话者思考的过程中保持声调。 在说话者的思考过程中保持声底。与日语中的沉默("ma")不同,这些充 与日语的沉默("ma")不同,这些填充停顿不是没有说话,而是最低限度的说话,标志着连续性。 连续性。说话者说我在思考,整理我的想法,但我不会放弃发言"。 放弃发言"。这些微粒并不是口吃或不称职; 它们是现代英美口语的一个系统特征(Levine 1997,Hall 1983).
2.法国、德国和斯堪的纳维亚的弊病
在法国、德国和瑞典,这些休息时间被视为不专业、 甚至是愚蠢的。一位法国政治家如果被指控在公开场合说 "喜欢",就会遭到大规模的嘲笑。 嘲笑。法国人更喜欢有成效的沉默或干净利落的发言 不加修饰。演讲者必须 "驾驭 "他的演讲,不留空隙。 在法国,说话者必须 "精通 "他的演讲,不留任何空隙。这种语言审美上的差异产生了一种隐含的判断:"美国人说话难听;法国人说话与众不同"。 美国人说话难听;法国人说话有特色"(刘易斯,1996 年)。从 从美国人的角度来看,没有停顿的准确性显得冷冰冰、难以接近。
3.语言起源
填充停顿在许多语言中都是一种常见现象(法语中的 "eh",德语中的 "äh"),但在美式英语中尤其常见并被接受。 法语中的 "eh",德语中的 "äh"),但它们在美式英语中尤其常见,而且被美式英语所接受。 在美式英语中被接受。这种文化上的宽容取决于 这种文化宽容取决于二十世纪(1960-1980 年代)口语形式的历史性衰落和对会话真实性的强调。 会话的真实性。脱口秀文化(埃德-沙利文、约翰尼-卡森) 已将这些填词标准化。
4 记录在案的事件
- 没有重大外交事件,但在跨国团队中文化间关系紧张 在跨国团队中,法国/德国同事认为美国人在口头上不专业。 quote_presses to be checked]。
5.实用建议
- 要做到: 接受停顿是美式口语的正常特征; 不要将其理解为无能。
- 永远不要: 在国际会议上嘲笑美国人说 "like "或 "uh"。 会议。
- **在正式场合,美国人自己也会减少填充停顿。 filled.
实用建议
要做
- - Accepter les pauses remplies comme trait normal du discours américain. - Ne pas les interpréter comme incompétence ou manque de professionnalisme. - Adapter soi-même son jugement esthétique sur la parole en contexte interculturel.
应避免的事项
- - Ne pas moquer un Américain pour ses « like » ou « uh » en réunion. - Ne pas pénaliser un candidat américain pour pauses remplies dans un entretien. - Ne pas transposer les critères français de parole précise à contexte américain.
中性替代品
在非常正式的场合,美国人自己会减少停顿的次数(总统演讲、法庭听证)。
资料来源
- A Geography of Time
- The Dance of Life
- When Cultures Collide