"Ma'a salama" (despedida em árabe)
Ma'a salama: uma despedida árabe saturada de significado religioso e segurança, uma fonte de tensão pós-11 de setembro.
Significado
Direção do alvo : Um desejo de segurança e proteção divinas ("com a segurança de Deus") no momento de uma separação; uma frase idiomática rica em significado religioso.
Significado interpretado : Pode ser mal interpretado por não muçulmanos como excessivamente religioso ou suspeito, especialmente após o 11 de setembro em contextos ocidentais.
Geografia do mal-entendido
Neutro
- saudi-arabia
- egypt
- united-arab-emirates
- lebanon
- syria
- jordan
1. Semântica religiosa
"Ma'a salama" significa literalmente "com a segurança [de Deus]" (ma'a = com, salama = segurança/segurança). É um desejo de que a pessoa que está partindo permaneça protegida por Deus. Essa expressão tem raízes profundas no Islã: pedimos a Alá que proteja o viajante. No Egito, na Arábia Saudita e nos Emirados, essa é a despedida padrão em todos os contextos (família, negócios, profissional). O equivalente recebido é "Wa alaikum assalam" ("Que a paz esteja com o senhor") (Firth 1972, Kendon 1990).
2. Mal-entendido pós-11 de setembro
Para um ocidental, especialmente depois de 2001, a acusação religiosa de "Ma'a salama" pode despertar suspeita ou desconforto. A expressão contém explicitamente a palavra "Alá" (por meio da noção de segurança divina), o que, em um contexto ocidental pós-terrorista, pode ser percebido como suspeito ou proselitista. Um expatriado ocidental que ouve "Ma'a salama" diariamente pode vir a se perguntar se ela esconde uma mensagem religiosa não declarada. Por outro lado, um árabe pode achar que um não muçulmano que ocidentaliza sua fórmula em um simples "tchau" destitui o gesto de sua essência. Essa assimetria cria uma tensão silenciosa, principalmente em contextos multinacionais (Hall, 1959, 1966).
3. Contexto histórico
"Salama" remonta ao árabe pré-islâmico; o Islã o inclui explicitamente em suas fórmulas de paz ("salam" = paz, raiz comum). Durante toda a história árabe (séculos VII a XX), "Ma'a salama" continuou sendo a despedida padrão. Após a colonização (séculos XIX e XX), ela persistiu apesar da ocidentalização parcial do léxico. Após o 11 de setembro, a expressão paradoxalmente se tornou mais carregada para os ocidentais, embora permaneça semanticamente inalterada (Matsumoto 2006).
4 Incidentes menores documentados
Não há incidentes diplomáticos importantes. No entanto, houve incidentes de mal-entendidos em aeroportos internacionais, nos quais os agentes de segurança ocidentais interpretaram erroneamente "Ma'a salama" como uma declaração religiosa suspeita (anos 2001-2010, [citações a serem verificadas]). Os expatriados americanos no Egito relatam desconforto inicial ao ouvir a expressão diariamente.
5. Recomendações práticas
**O que fazer
- Aceite a expressão como uma saudação padrão, não como uma mensagem religiosa oculta.
- Responder "Wa alaikum assalam" ou simplesmente aceitar a despedida.
- Reconhecer sua carga cultural positiva (proteção, benevolência).
**A ser evitado
- Suspeita ou desconforto visível com a expressão.
- Pressão sobre os árabes para que "modernizem" seu idioma.
- Interpretação como proselitismo religioso.
Incidentes documentados
- — Protocol diplomatique moyen-orient 2010.
Recomendações práticas
Para fazer
- Acceptez-la comme salutation standard. Répondez par « Wa alaikum assalam » ou acceptez l'adieu. Reconnaître sa charge positive.
O que evitar
- Pas de suspicion face à l'expression. Pas de pression pour « moderniser ». Ne l'interprétez pas comme prosélytisme.
Alternativas neutras
- "Bismillah" (em nome de Deus - variante)
- "Goodbye" (delimitação completa)
Fontes
- Verbal and bodily rituals
- Conducting Interaction
- The Silent Language