CodexMundi Um atlas acadêmico dos sentidos perdidos ao cruzar fronteiras

← Saudações

"Americano "Como o senhor está?

"How are you?" não é uma pergunta real nos EUA: armadilhas linguísticas de língua inglesa na saudação.

CompletoCuriosidade

Categoria : SaudaçõesSubcategoria : salutations-verbalesNível de confiança : 4/5 (sólido parcial)Identificador : e0256

Significado

Direção do alvo : Uma saudação educada sem expectativa de uma resposta detalhada: uma saudação abreviada, geralmente acompanhada de um sorriso e sem pausa para aguardar uma resposta.

Significado interpretado : Um estrangeiro responde à pergunta com sinceridade, descrevendo seus problemas de saúde ou emocionais, o que constrange o americano que esperava um simples "Fine, thanks!

Geografia do mal-entendido

Neutro

  • usa
  • canada

1. Sintaxe e pragmática

"No inglês americano, "How are you? é uma pergunta gramatical, mas pragmaticamente uma fórmula de abertura social (Duranti 1997). O americano a faz de passagem, sem pausa ou contato visual prolongado, muitas vezes seguida imediatamente por outra afirmação: "How are you? Estou indo para a reunião, vejo o senhor lá Não se espera que a outra pessoa dê uma resposta substancial: um "Good" ou "Fine, thanks" é suficiente. Se alguém detalhar sua situação real, o americano para, envergonhado, por ter lançado uma fórmula automática em vez de uma pergunta real (Goffman 1967, Kendon 1990).

2. Geografia do mal-entendido

Para um francês, um alemão ou um japonês, "How are you?" parece uma pergunta autêntica. Um francês responderia "Nada mal, um pouco cansado esta manhã, e o senhor? com uma expectativa de reciprocidade. Um alemão forneceria detalhes de sua condição. Um japonês veria essa pergunta como uma intromissão inadequada em seu espaço pessoal privado. O americano recebe essas respostas longas como uma violação implícita do contrato: o senhor não deveria levar a pergunta a sério. Esse mal-entendido cria um silêncio constrangedor, no qual o americano deve ouvir com interesse fingido ou educadamente interromper a resposta. Em contextos de negócios multinacionais, isso gera uma percepção entre os europeus de que o americano é superficial ou falso (Hall 1959, 1966).

3. Contexto histórico

Essa frase tem suas raízes no inglês medieval, primeiro "How do you? e depois "How are you? Inicialmente uma pergunta autêntica, ela foi gradualmente automatizada no inglês americano dos séculos XIX e XX, especialmente no contexto urbano-industrial de encontros breves (estações de trem, escritórios, lojas). A eficiência das saudações breves tornou-se um valor americano: não havia tempo para uma conversa real, então uma fórmula vazia era usada. Essa prática está sendo exportada globalmente após a Segunda Guerra Mundial com a hegemonia cultural americana: é a "saudação padrão" do mundo dos negócios anglo-saxão.

4 Incidentes documentados

Não houve grandes incidentes diplomáticos. No entanto, incidentes menores de expatriados franceses no Vale do Silício relatam desconforto: depois de responder "How are you? longamente, eles são interrompidos pelo americano que continua uma conversa diferente. Estudantes estrangeiros nos EUA relatam que se sentem rejeitados quando percebem que os americanos não querem realmente saber sobre eles (relatórios acadêmicos, 1990-2010).

5. Recomendações práticas

**O que fazer

Evite:

Incidentes documentados

Recomendações práticas

Para fazer

  • Répondez brièvement : « Good, thanks! » Acceptez que c'est formule, non curiosité. Ne donnez pas détails personnels.

O que evitar

  • Pas de réponse longue ou détaillée. Pas d'attente que l'Américain vous pose questions supp. Ne l'interprétez pas comme manque de respect.

Alternativas neutras

Fontes

  1. Universal and culture-specific properties of greetings
  2. Interaction Ritual
  3. The Silent Language