Falsos amigos linguísticos
30 cartões nesta categoria — dos quais 15 completo, 15 em desenvolvimento.
- Tutoiement/vouvoiement em francês: o dilema do registroEm francês, a escolha entre "tu" e "vous" não é trivial: o erro transforma um encontro profissional em uma intrusão ou frieza.CompletoMal-entendido
- Tú / usted e voseo: três sistemas distintos de espanholEm espanhol, coexistem três sistemas de pronomes: tú/usted em Castela e na América Central, vos/usted na Argentina-Uruguai-Paraguai. A confusão desses registros gera persistentes mal-entendidos regionais.CompletoMal-entendido
- Níveis honorários coreanos (존댓말/반말): seis registros entrelaçadosEm coreano, seis níveis entrelaçados de polidez regulam cada frase. Um erro no registro insulta diretamente a hierarquia social.CompletoInsulto
- Keigo japonês (敬語): polidez sistêmica de três níveisO keigo japonês impõe um rebaixamento estrutural: dizer "eu vou" em vez de "humildemente eu vou" insulta o relacionamento.CompletoInsulto
- "Scheisse" (alemão) vs. "Shit" (inglês): três registros confusoso alemão "Scheisse" (cotidiano-casual) e o inglês "Shit" (tabu forte) não são intercambiáveis: o erro revela uma quebra na norma regional para palavrões.CompletoMal-entendido
- "Quebre uma perna! reverter o desejo para reverter o destino"Break a leg" (bon courage théâtral) é literalmente interpretado pelos francófonos como um desejo de desastre, provocando choque e incompreensão.CompletoCuriosidade
- "In bocca al lupo" (italiano): atirar no lobo, inverter a superstição"In bocca al lupo" (em italiano, boa sorte) é interpretado por pessoas de fora como um desejo de perigo, revelando uma superstição regional opaca.CompletoCuriosidade
- "Touch wood" vs "Toca hierro": superstições geográficas"Touch wood" (inglês) vs. "Toca madeira" (espanhol) Toca hierro" (espanhol): superstições gêmeas com materiais diferentes, criando confusão multilíngue.CompletoCuriosidade
- Búlgaro Sim/Não: a inversão de gestos da/ne confunde os intérpretesEm búlgaro, o gesto sim/não é invertido: acenar = não, sacudir = sim. Uma confusão internacional clássica que se desvia da norma global.CompletoMal-entendido
- Inclinação da cabeça nepalesa: movimento lateral ambíguo (sim, talvez, não é ruim)A inclinação da cabeça nepalesa (oscilação lateral) significa "sim", mas se assemelha à indecisão ocidental, causando desconforto na comunicação.CompletoCuriosidade
- Ironia britânica: dizer o contrário sem marcadores, uma armadilha sem piscarA ironia britânica diz o oposto sem uma oscilação de tom: "énorme catastrophe" torna-se "plutôt unfortunate". Incompreensão franco-americana garantida.CompletoCuriosidade
- Auto zombaria japonesa: falar sobre sua própria incompetência ≠ mal-estar ocidentalA auto zombaria japonesa ("minha humilde proposta") indica modéstia confuciana, não incompetência. Os ocidentais interpretam isso como insegurança ou mediocridade.CompletoCuriosidade
- "Conectando pessoas" Nokia: traduzindo slogans de tecnologia em armadilhasO slogan da Nokia "Connecting people" (Conectando pessoas) é ideal em inglês, mas desajeitado/ambíguo na localização. Armadilha clássica: ausência de tom/intenção na tradução literal.CompletoCuriosidade
- Mito do Chevy Nova: "No va" em espanhol, lenda urbana desmentidaMito da Chevy Nova: nome supostamente desastroso em espanhol ("no va" = não vai). Provavelmente uma lenda urbana apócrifa; um caso exemplar de tradução presumida e ruim.CompletoCuriosidade
- Pepsi/mito dos ancestrais chineses: slogan amaldiçoado na traduçãoMito da Pepsi: a tradução chinesa supostamente invoca os ancestrais (tabu). Lenda urbana de uma tradução culturalmente desastrosa, provavelmente apócrifa.CompletoCuriosidade
- Préservatif (FR) vs preservative (EN)Le conservateur alimentaire qui devient contraceptif — malentendu hôtelier classique.Em desenvolvimentoInsulto
- Sensible (FR) vs sensible (EN)Sensible EN = sensé FR — le double-sens piège diplomates et CV.Em desenvolvimentoCuriosidade
- Eventually (EN) vs éventuellement (FR)Eventually = finalement, pas peut-être — contractuellement gênant.Em desenvolvimentoMal-entendido
- Actuellement (FR) vs actually (EN)Actually = en fait, pas actuellement — faux ami d'école primordial.Em desenvolvimentoCuriosidade
- Gift (EN) vs Gift (DE)Cadeau anglais, poison allemand — risque réel sur emballage de boîte.Em desenvolvimentoInsulto
- Embarazada (ES) vs embarrassed (EN)Annoncer qu'on est enceinte au lieu de gêné — faux pas touristique mémorable.Em desenvolvimentoInsulto
- Éxito (ES) vs exit (EN)Succès en espagnol, sortie en anglais — confusion aéroport récurrente.Em desenvolvimentoCuriosidade
- Pan (JA パン) vs pan (EN)Pain au Japon (via portugais), casserole en anglais — emprunt inversé.Em desenvolvimentoCuriosidade
- Taberna (PT) dans le vocabulaire japonaisLe japonais garde ~400 mots portugais XVIe — tempura, pão, botan.Em desenvolvimentoCuriosidade
- Le chiffre 4 = mort (tétraphobie)四 ≈ 死 en mandarin/japonais/coréen — étages, chambres, plaques évités.Em desenvolvimentoMal-entendido
- Le chiffre 8 = prospérité (Chine)八 bā ≈ 發 fā — enchères téléphoniques à millions sur les 8888.Em desenvolvimentoCuriosidade
- Offrir une horloge en Chine (送鐘)送鐘 song zhōng = mener un enterrement — pire cadeau d'affaires possible.Em desenvolvimentoInsulto
- Partager une poire en Chine (分梨)分梨 fēnlí ≈ 分離 séparation — évité entre couples, affaires.Em desenvolvimentoMal-entendido
- Putain : juron ou ponctuation en français ?Expression de surprise assumée en France, insulte sexiste en traduction directe.Em desenvolvimentoMal-entendido
- Le fuck américain : cran de registreNon-natif qui l'emploie passe pour vulgaire — natif le dose selon interlocuteur.Em desenvolvimentoMal-entendido