ベトナムの両手での握手
両手、握手:ベトナムでは尊敬の印、西洋では親密さの疑い。
意味
目標方向 : 心からの尊敬の印:空いた方の手を相手の前腕または肩に置く握手。
意味 : 欧米人から見ると、過剰に親しげで親密な印象を受けますが、実際には尊敬や儀礼を意味します。
誤解の地理
ニュートラル
- vietnam
1.ジェスチャーとその意味
ベトナムの両手での握手は、右手で握手(通常の挨拶のジェスチャー)をしながら、左手で相手の前腕や肩を押したり支えたりします。この二重の接触は、尊敬、心からの感謝、関係へのコミットメントを意味します。主に年長者や上司、またはフォーマルな場面で実践され、戦後の外交・商業和解期(1980~2000年)にはベトナムの交流文化を象徴するものとなりました。ベトナムのプロトコール・スクールでは、良いマナーと尊敬の印として教えられています(Firth 1972, Kendon 1990)。
2.うまくいかないこと:異文化間の倦怠感
欧米人にとって、両手を使うジェスチャーは、親しい友人同士の挨拶や、公共の場でのカップルの挨拶など、親密さを連想させます。腕や肩の接触が加わると、親近感が強調されます。このジェスチャーをするベトナム人同僚に会った欧米人マネージャーは、侵入された、あるいは不適切に近づかれたと感じるかもしれません。このような非対称性は、会社のプロトコルで「標準的な」形式(手を合わせるだけの簡単なもの)が規定されている多言語の文脈で増幅されます。
3.歴史的背景
ジェスチャーの起源は、ベトナムが徐々に中国化していった10世紀から17世紀にかけてベトナムで確立された儒教的な敬意の儀式にさかのぼります(Duranti 1997)。フランスの植民地時代(1887年~1954年)には、このジェスチャーはベトナムのエリートによって使われ続けましたが、フランスの握手と混成されるようになりました。独立(1954年)後、特に統一(1975年)後、ベトナム国家は植民地支配後の国民的アイデンティティの指標としてジェスチャーを復活させました。1990年から2000年にかけて、ジェスチャーは近代化するベトナム企業のプロトコルに組織的に組み込まれました。
##4文書化された事件
欧米の報道機関のアーカイブには、外交上の大きな事件は確認されていません。しかし、ベトナムで働く駐在員(Deloitte、ExxonMobil、1995年~2010年の内部報告書)からは、ベトナム人同僚が両手を使った際に正式な会議中に不快感を覚えたという逸話が報告されています。メディア化された事例がないことから、異文化理解は明示的な対立よりもむしろ、無言の適応を通じて起こることが示唆されます(Hall 1959)。
5.実践的提言
**すべきこと
- ジェスチャーを硬くならずに受け取りましょう。
- 逆に、同時に頭を少し傾けて、お互いに感謝の気持ちを表しましょう。
- ベトナムのフォーマルな場では、年長者や権威のある人に対して両手でジェスチャーをしてください。
- 笑顔と優しいアイコンタクトと組み合わせてください。
**避けるべきこと
- 後ずさりする、またはダブルコンタクトに消極的な態度を示すこと。
- 不適切な馴れ馴れしさと解釈:その逆。
- 身体の反応が全くないこと(動じないこと)。
文書化されたインシデント
- — Archives diplomatique USA années 1990 malentendus documentés clairs.
- — Négociateurs vietnamites rapportant refus malveillant.
実用的な推奨事項
そのために
- Acceptez le geste sans raideur comme signe de respect. Répondez par une légère inclinaison. Utilisez-le envers les aînés vietnamiens en contexte formel.
避けるべきこと
- Ne reculez pas ou ne montrez de réticence. N'interprétez pas comme familiarité inappropriée. Ne restez pas de marbre.
中立的な選択肢
- 片手での簡単な握手(敬意は薄いが許容範囲)
- 胴体をわずかに傾けるだけ
情報源
- Verbal and bodily rituals of greeting and parting
- Conducting Interaction: Patterns of Behavior in Focused Encounters
- The Silent Language