ノキアの「人々をつなぐ」:トリック・テクノロジーのスローガンの翻訳
ノキアのスローガン「人々をつなぐ」は英語では理想的。古典的な落とし穴:直訳ではトーン/意図が欠落。
意味
目標方向 : "人と人をつなぐ"(ノキア)とは、"人と人をつなぐ"(技術的な社会的つながり)。ポジティブな意図:テクノロジーは人と人のつながりを作ります。しかし、言語によっては直訳すると曖昧さやぎこちなさが生じます。
意味 : フランス語の場合:"Connecter les gens" は技術的に不器用な感じがします。スペイン語では "Conectar gente "は窮屈に聞こえます。ドイツ語では「Leute verbinden」はロボット的。英語のスローガンは通じます。
1.技術スローガンの翻訳
英米の技術スローガンは、生産的な曖昧さ、深み、トーンに基づいています。 Connecting people(人と人をつなぐ)」は英語では詩的な意図を持っています。他の言語に直訳すると、このトーンが失われます。フランス語の "Connecter les gens "は唐突で、技術的で、詩情に欠けます。スペイン語では、"Conectar gente "は命令的に聞こえます。ドイツ語の "Leute verbinden "は不器用でロボット的。
2.多言語キャンペーン
ノキア、グローバルキャンペーン「Connecting people」を開始。フランス:マーケティングは "Connecting people "をそのまま使用。結果:印象に残りにくい。ドイツ:"Menschen verbinden"(同じ意味)は、空虚な企業用語のように聞こえます。逆に、ある種の純粋な英語のスローガン(「Think Different」アップル)は、その抽象性/アミギュイティゆえに翻訳に強い。
3.文脈:ノキアのキャンペーン 1992-2006
1992年、ノキアの「人々をつなぐ」キャンペーンを英語で開始。世界的な署名に。結果:翻訳がバラバラ、地域によって効果にムラ。ノキアの衰退(2007年にiPhoneに取って代わられる)と相まって、このスローガンは「Think Different」や「Just Do It」のような名声を得ることはありませんでした。
4.文書か、逸話か?
公に文書化された大きな事件はほとんどありませんが、マーケティング会社は直訳の効果がないことを認識しています。適応の欠如は無言の誤解を生みます。
5.アドバイス
**スローガンは文字通りにではなく、意図や調子で翻訳しましょう。言語文化に合わせましょう。発売前に現地でテストしてください。
**直訳で十分だと思わないこと。原文のトーンや詩を忘れないように。
実用的な推奨事項
そのために
- Traduire slogans avec intention/tone. Adapter à culture linguistique. Tester localement. Ne pas traduire littérale.
避けるべきこと
- Ne pas supposer littéralité suffisante. Ne pas oublier tone/poésie. Ne pas supposer anglophone slogan = universel.
中立的な選択肢
- 言語ごとにスローガンを作成
- 一語一語翻訳することなく、一般的な意味を適応
- ローンチ前に現地のフォーカス・グループでテスト
情報源
- Semantics and Pragmatics of False Friends
- When Cultures Collide: Leading Across Cultures