バイエルンの "チュッス "対正式な "アウフ・ヴィーダーゼン"
チュッス」対「アウフ・ヴィーダーゼン」:バイエルン対プロイセン、同じ別れ、2つの文化記録。
意味
目標方向 : ドイツ語の南北変化:バイエルンの気軽さ(「チュッス」)とプロイセンの形式(「アウフ・ヴィーダーゼン」)。
意味 : バイエルン人はプロイセン人にはカジュアルに見え、プロイセン人はバイエルン人には氷のように見えます。
誤解の地理
ニュートラル
- germany
1.ドイツの地域的二重性
"Tchüss"("ciao "のバイエルン/オーストリア語版)と "Auf Wiedersehen"("さようなら")は、ドイツにおける深い地域間格差を示しています。南部(バイエルン、オーストリア)では、イタリア語の「チャオ」から借用したカジュアルな「チュッス」を使います。北東部(プロイセン、東ドイツ)ではフォーマルな「アウフ・ヴィーダーゼン」を使います。ベルリンの職場で同僚に「チュッス」と言うと、無礼に思われたり、馴れ馴れしく思われたりするかもしれません。バイエルンの文脈では、「Auf Wiedersehen」と言うと、氷のように冷たい、高慢な印象を与えることがあります(Goffman 1967, Kendon 1990)。
2.ドイツ国内での誤解
この非対称性は、統一ドイツ(1990年以降)内で軽い緊張を生みます。バイエルンに住むフランス人駐在員は「チュッス」を学びますが、ベルリンに転勤になると、カジュアルすぎる印象になります。ベルリンに赴任したフランス人は、「チュッス」だとカジュアルすぎる印象。このような誤解は、政治的な統一がなされたにもかかわらず続いています。
3.歴史的背景
「チャオ」/「チュッス」は、ベネチア貿易(16~18世紀)を通じてバイエルン・ドイツ語に定着。「Auf Wiedersehen "は、19世紀の官僚制時代にプロイセンで正式化されました。第二次世界大戦後、ドイツの分裂はこの対立を結晶化させました。東は形式を求め、バイエルン西は気軽さを受け入れました。1990年以降、この2つは並存しています(Duranti 1997)。
4 記録された事件
大きな事件なし。バイエルンとプロイセンの同僚が、一方が「チュッス」と言うと、もう一方が「アウフ・ヴィーダーゼン」と返す微妙な気まずさ。
5.実践的な推奨事項
**実践すべきこと
- 地域の音域を守り、真似をしてください。
- バイエルン州では、"Tchüss "が使えます。
- プロイセン/ベルリンでは「Auf Wiedersehen」が無難。
- どちらも有効。
**避けてください。
- 地域登録での判断。
- 国家標準の押しつけ。
文書化されたインシデント
- — Littérature management 1990-2010 : tensions nord-sud germaniques.
- — Post-réunification 1990 : cultures professionnelles devant harmoniser.
実用的な推奨事項
そのために
- Observer le registre régional et l'imiter. En Bavière : « Tchüss ». En Prusse : « Auf Wiedersehen ».
避けるべきこと
- Pas de jugement sur registre régional. Pas d'imposition d'un standard national.
中立的な選択肢
- 「ヴィーダーゼン(正式変化形)
- 「Servus」(アルプスの変種)
情報源
- Interaction Ritual
- Conducting Interaction
- The Hidden Dimension