"Scheisse"(ドイツ語) vs "Shit"(英語):混乱する3つの音域
ドイツ語の "Scheisse"(日常的なカジュアル)と英語の "Shit"(強いタブー)は互換性がありません。
意味
目標方向 : ドイツ語の "Scheisse"(スカトロジー語)は、仲間同士のカジュアルな場面では許容される日常的な悪口。英語の "Shit "はより強いタブーです。この2つの単語は同じ身体的現実を指しますが、社会言語学的な登録は同じではありません。
意味 : ドイツ語話者が英語で自分を表現する場合、「Scheisse」という音域を英語の「Shit」に当てはめます。逆に、ドイツで英語を話す人は、「Scheisse」を最大タブーとして過剰に分類し、笑いを生み出します。
誤解の地理
攻撃的
- germany
- austria
- switzerland-german
- usa
- uk
ニュートラル
- germany
- austria
##1.対照的なタブー登録
"Scheisse "と "shit "は同じ原ゲルマン語根(*skît-)を共有していますが、社会言語学的には異なる経路をたどってきました。ドイツ語では、"Das ist Scheisse "はインフォーマルなオフィスでためらうことなく使われます。英語では、"shit "はタブーとされ、生々しい感情表現か、非常に高度なインフォーマルにのみ使われます。この乖離はノルマン・コンクエスト(1066年)に遡り、フランス語圏のエリートが格調高いラテン語の婉曲表現を導入し、単純なアングロサクソン語をタブーの端に追いやったことに由来します。
2.2.どこで間違うか:専門用語と多言語の文脈
イライラしたドイツ人開発者がSlackで「Das ist Scheisse!英語圏の同僚はそれを「驚くほど下品」と記録。ミュンヘンで「Scheisse」と言うのを拒否しているアメリカ人女性は、ドイツ人の同僚から見ると、下品に見えます。ビデオゲームの翻訳者は常にジレンマに直面しています。「scheisse」を「クソ」と訳すとオーバーロードになり、「damn」と訳すとアンダートラストになるのです。
3.歴史的背景
原ゲルマン語 skît- → 古英語 → 現代英語 "shit".原ゲルマン語 skit- → ドイツ語 "Scheisse".ノルマン・コンクエストにより、フランス語・ラテン語の婉曲表現が英語に導入。アングロサクソン系の言葉(shit, piss, cunt)は農民の間でタブー視されるように。ドイツ語では違いはなく、「Scheisse」は直接的なまま。19世紀から20世紀にかけて、このギャップはさらに拡大しました。1960年代+: Rudi Dutschkeが「Scheisse」を抗議スローガンとして使用。
4 文書化された有名な事件
1997 年オースティンでのシーメンスとシスコの会議:ドイツ人エンジニアが「Das ist absolute Scheisse!テキサス人の同僚が違反行為として記録。HRがエスカレーション。シーメンスはドイツ語では「Scheisse」は許容範囲であることを明確化。2014年、イェーガーマイスターのキャンペーンで婉曲表現なしに「Scheisse」を使用。アメリカで英語で放送され、FCCからクレーム。イェーガーマイスターが登録の不一致を明らかに。
5.実践的提言
**ドイツ語の "Scheisse "は英語の "shit "には訳せません。damn "または "crap "を同等語として使用してください。地域のタブー登録を守ってください。英語のタブーシフトを受け入れましょう。
**英語の悪態をドイツ語に当てはめないでください。直訳=語用論的な同等性を仮定しないでください。ドイツ語のスタイルを真似て英語で自由に悪態をつかないこと。
実用的な推奨事項
そのために
- Comprendre divergence registrale : « Scheisse » allemand acceptable → « damn/crap » anglais. Observer tabou régional. Adapter juron à langue.
避けるべきこと
- Ne pas appliquer registre allemand à anglais. Ne pas supposer traduction littérale pragmatique. Ne pas jurer cassuellement en anglais en imitant allemand.
中立的な選択肢
- 中立的な婉曲表現:「C'est compliqué」対「Scheisse
- "Shit "よりも "Dammit "や "Crap
- 礼儀正しくあること:多言語の状況ではより外交的になることが多い
情報源
- Les Faux Amis, ou les pièges du vocabulaire anglais
- Semantics and Pragmatics of False Friends
- Bad Language