CodexMundi 国境を越えるときに失われる感覚の学術的アトラス

← 言語的な偽の友人

"Scheisse"(ドイツ語) vs "Shit"(英語):混乱する3つの音域

ドイツ語の "Scheisse"(日常的なカジュアル)と英語の "Shit"(強いタブー)は互換性がありません。

開発中誤解

カテゴリー : 言語的な偽の友人サブカテゴリー : registre-tabou信頼度 : 3/5 (文書化された仮説)識別子 : e0490

意味

目標方向 : ドイツ語の "Scheisse"(スカトロジー語)は、仲間同士のカジュアルな場面では許容される日常的な悪口。英語の "Shit "はより強いタブーです。この2つの単語は同じ身体的現実を指しますが、社会言語学的な登録は同じではありません。

意味 : ドイツ語話者が英語で自分を表現する場合、「Scheisse」という音域を英語の「Shit」に当てはめます。逆に、ドイツで英語を話す人は、「Scheisse」を最大タブーとして過剰に分類し、笑いを生み出します。

誤解の地理

攻撃的

  • germany
  • austria
  • switzerland-german
  • usa
  • uk

ニュートラル

  • germany
  • austria

##1.対照的なタブー登録

"Scheisse "と "shit "は同じ原ゲルマン語根(*skît-)を共有していますが、社会言語学的には異なる経路をたどってきました。ドイツ語では、"Das ist Scheisse "はインフォーマルなオフィスでためらうことなく使われます。英語では、"shit "はタブーとされ、生々しい感情表現か、非常に高度なインフォーマルにのみ使われます。この乖離はノルマン・コンクエスト(1066年)に遡り、フランス語圏のエリートが格調高いラテン語の婉曲表現を導入し、単純なアングロサクソン語をタブーの端に追いやったことに由来します。

2.2.どこで間違うか:専門用語と多言語の文脈

イライラしたドイツ人開発者がSlackで「Das ist Scheisse!英語圏の同僚はそれを「驚くほど下品」と記録。ミュンヘンで「Scheisse」と言うのを拒否しているアメリカ人女性は、ドイツ人の同僚から見ると、下品に見えます。ビデオゲームの翻訳者は常にジレンマに直面しています。「scheisse」を「クソ」と訳すとオーバーロードになり、「damn」と訳すとアンダートラストになるのです。

3.歴史的背景

原ゲルマン語 skît- → 古英語 → 現代英語 "shit".原ゲルマン語 skit- → ドイツ語 "Scheisse".ノルマン・コンクエストにより、フランス語・ラテン語の婉曲表現が英語に導入。アングロサクソン系の言葉(shit, piss, cunt)は農民の間でタブー視されるように。ドイツ語では違いはなく、「Scheisse」は直接的なまま。19世紀から20世紀にかけて、このギャップはさらに拡大しました。1960年代+: Rudi Dutschkeが「Scheisse」を抗議スローガンとして使用。

4 文書化された有名な事件

1997 年オースティンでのシーメンスとシスコの会議:ドイツ人エンジニアが「Das ist absolute Scheisse!テキサス人の同僚が違反行為として記録。HRがエスカレーション。シーメンスはドイツ語では「Scheisse」は許容範囲であることを明確化。2014年、イェーガーマイスターのキャンペーンで婉曲表現なしに「Scheisse」を使用。アメリカで英語で放送され、FCCからクレーム。イェーガーマイスターが登録の不一致を明らかに。

5.実践的提言

**ドイツ語の "Scheisse "は英語の "shit "には訳せません。damn "または "crap "を同等語として使用してください。地域のタブー登録を守ってください。英語のタブーシフトを受け入れましょう。

**英語の悪態をドイツ語に当てはめないでください。直訳=語用論的な同等性を仮定しないでください。ドイツ語のスタイルを真似て英語で自由に悪態をつかないこと。

実用的な推奨事項

そのために

  • Comprendre divergence registrale : « Scheisse » allemand acceptable → « damn/crap » anglais. Observer tabou régional. Adapter juron à langue.

避けるべきこと

  • Ne pas appliquer registre allemand à anglais. Ne pas supposer traduction littérale pragmatique. Ne pas jurer cassuellement en anglais en imitant allemand.

中立的な選択肢

情報源

  1. Les Faux Amis, ou les pièges du vocabulaire anglais
  2. Semantics and Pragmatics of False Friends
  3. Bad Language