シャローム
ヘブライ語で「平和」。イスラエルでは日常的に使われる挨拶で、イスラム教やヒンズー教のそれよりもシンプルで直接的。
意味
目標方向 : ヘブライ語で「平和」(שළום)。文字通り「平和がありますように」。歓迎や別れの挨拶として使われます。ヘブライ語で西洋の「平和」に相当。
意味 : 欧米人はシャロームをユダヤ教の宗教的な挨拶と混同することがありますが、現代イスラエルでは日常的な挨拶です。現代イスラエルでは、シャロームは日常的な挨拶です。
誤解の地理
ニュートラル
- israel
- jewish-diaspora
1.ジェスチャーとその意味
シャローム(שළום、「平和」)は、ヘブライ語でもイスラエルでも普遍的な挨拶です。文字通り「平和があらんことを」。アッサラーム・アライクム」(イスラム教)や「ナマステ」(ヒンズー教)とは異なり、シャロームは現代の日常生活において、明確な神学的意味を持たないシンプルな言葉です。ヘブライ語ではフランス語の「ボンジュール」や英語の「ハロー」に相当します。
歓迎の言葉としても、別れの言葉としても使われます(「また会いましょう、シャローム!」)。身振り手振りはなく、純粋な話し言葉です。フォーマルな文脈では、しばしば握手を伴います。非公式な社交の場では、単純な言葉による挨拶。
ヘブライ語の聖書(タナフ)にも記されているように、「シャローム」という言葉は古代から使われています。しかし、現代のイスラエルの日常生活(20世紀~21世紀)では、シャロームは簡略化され、世俗化され、深い精神的な意味を失っています(アッサラーム・アライクムやナマステとは異なります)。
2.物事がうまくいかない場所:誤解の地理学
**イスラエル人やユダヤ人以外の人々は、シャロームをユダヤ人特有の霊的な宗教的挨拶と混同しがちです。実際のところ、現代のイスラエルでは、シャロームは「こんにちは」と同じように、中立的で日常的な挨拶です。
世代による違い: イスラエルの若者はシャロームを非常にカジュアルに使いますが(「ヨー、シャローム!」)、年配者やより宗教的な世代は、シャロームを霊的な意味を持つものとしてとらえるかもしれません。正統派の環境では、他の表現が好まれることもあります(「Boker tov」=おはよう、または古代ヘブライ語の宗教的挨拶)。
ユダヤ人ディアスポラ: ディアスポラのユダヤ人社会(アメリカ、フランス、ヨーロッパ)では、シャロームは文化的な意味を持つ(ユダヤ人のアイデンティティを確認する)こともあれば、逆に単に平凡な社交辞令であることもあります。
**イスラエルとパレスチナの紛争の文脈では、シャロームの挨拶は時に政治的な意味を持つことがあります。アラビア語を話すパレスチナ人は、この言葉をイスラエルのアイデンティティを示すものとして認識するかもしれません。しかし、商業や都市が混在する状況では、シャロームは中立的な挨拶のままです。
3.歴史的背景
ヘブライ語聖書(タナフ)に記されている「シャローム」という言葉は、古代(紀元前1200年以上)にさかのぼります。もともとは「平和、完全性、完全性」という意味でしたが、歴史を通じて徐々に日常的な挨拶に簡略化されてきました。
中世ラビ時代(紀元前500年~1500年)には、シャロームは宗教的・倫理的な意味を持ち続けました。近代(19世紀~20世紀)、特にイスラエル建国(1948年)と現代ヘブライ語の活性化以降、シャロームは完全に世俗化し、日常的な挨拶となりました。
現代ヘブライ語の復興(19世紀後半、エリエゼル・ベン・イェフダ)は、古い宗教的な言葉を日常語に変えるのに役立ちました。シャローム」はその好例。
4 文書化された有名な事件
- 西洋の精神的誤解(1960年代~2000年代) 西洋のニューエイジの台頭は、しばしば「シャローム」を神秘的な精神性と結びつけ、それが単純な「こんにちは」であるイスラエル人を困惑させたり、苛立たせたりしました。人類学的研究(ニューエイジに関するSingleton 2010)。信頼:3。
- **和平交渉(オスロ・プロセス、キャンプ・デービッド合意)では、「シャローム」敬礼が象徴的に使われることもあり、平和への希望を表しています。信頼度:4 - 歴史的カバレッジの確立。
- **イスラエルの作家(アモス・オズ、デイヴィッド・グロスマン)は、シャロームが先祖伝来の宗教的な言葉から現代の日常的な感嘆詞へと進化したことを記録しています。信頼度:5 - 正規の文献。
5.実践的推奨事項
- **イスラエルの文脈やヘブライ語圏の人々との会話では、shalom を自然に使ってください。フォーマルすぎず、カジュアルすぎず、シンプルで直接的な挨拶です。ビジネス、社交、宗教の場面で使えます。
- **特にイスラエルとパレスチナの微妙な関係では)シャロームを神秘的なものにしたり、政治的なものにしたりしないでください。他の宗教的な挨拶(assalam alaikum, namaste)と混同しないでください。
- **現代イスラエルでは、"Boker tov"(おはよう)、"Erev tov"(こんばんは)、またはシンプルな "Mah nishma"(新着情報は?
文書化されたインシデント
- — Pendant les accords d'Oslo et négociations de paix Israël-Palestine, le salut « shalom » a été utilisé symboliquement dans les protocoles diplomatiques, représentant l'espoir de paix mutuelle.
実用的な推奨事項
そのために
- Utiliser shalom naturellement et simplement en contextes israéliens ou avec locuteurs hébreux. C'est un salut quotidien neutre, ni trop formel ni décontracté. Acceptable partout.
避けるべきこと
- Ne pas charger shalom de spiritualité mystique. Ne pas le confondre avec salutations religieuses musulmane (assalam) ou hindoue (namaste). Éviter de le charger politiquement en contextes Israël-Palestine sensibles.
中立的な選択肢
- 「Boker tov」(おはよう)、「Erev tov」(こんばんは)
- 「マー・ニシマ?
- ビジネスシーンでの固い握手。
情報源
- Singleton, M. (2010). Yoga Body: The Origins of Modern Posture Practice. Oxford University Press.
- Ben-Yehuda, E. (1910). Milon ha-lashon ha-ivrit ha-yesha'na ve-ha-hadasha (Dictionnaire de la langue hébraïque ancienne et moderne). Première édition.
- U.S. Department of State (1993, 1995). The Oslo Accords: Israeli-Palestinian peace negotiations.