CodexMundi 国境を越えるときに失われる感覚の学術的アトラス

← テーブル&フード

日本での「おいしい」の言い方

日本での「おいしい!」は、シェフやホストを安心させる言葉。

開発中好奇心

カテゴリー : テーブル&フードサブカテゴリー : normes-partage信頼度 : 4/5 (部分固体)識別子 : e0285

意味

目標方向 : 「おいしい!- 一口食べると、シェフやホストが安心し、喜びを確認します。

意味 : 沈黙や褒め言葉の欠如は、たとえ無意識であったとしても、控えめな失望と解釈することができます。

誤解の地理

攻撃的

  • japan

記録なし

  • peuples-autochtones

言語パフォーマティブとしての「美味しい

日本語において、食事中や食後に「おいしい」と言うのは、味を客観的に表現するのではなく、社会的な現実を作り出す発話であり、パフォーマティブな行為です。私は料理人の仕事を認めます」「私はこの共有の瞬間を祝います」「私は文化的な客です」。この言葉(美、味、色)は、美的、味覚的、精神的な、総合的な感謝を意味します。つまり、「おいしい!」という言葉は、感覚的な評価ではなく、社会的な名誉の行為なのです。

2.パフォーマティブな文脈と音域の変化

「(a)一口食べた後、おずおずと「おいしい......」と言い、努力を認める (b)数口食べた後、「おいしい!」と元気よく言い、集団の満足を確認する (c)最後に「ごちそうさまでした。家族での食事(より元気な)、フォーマルなレストラン(より控えめな)、保育園(非常に熱心な、集団的な)。日本の子供たちは、食事の前に「いただきます!」、食事の後に「ごちそうさま!」と叫ぶように教わります。

3.沈黙と発話

欧米では、言葉を発しない食事は普通かニュートラルに見えるかもしれません。しかし日本では、食事中に「おいしい」と言わないことは、特に家庭内や客人宅では、無関心、暗黙の批判、あるいは社会的なつながりの喪失を示す沈黙として、顕著な不在を生み出します。したがって、「おいしい」と言うことは、逆説的ですが、話す義務であり、和気あいあいを尊ぶために果たすべき義務なのです。人類学者は、西洋に移住した日本人が、西洋の沈黙が冷たく感じられたり、拒絶されたりして、食卓で奇妙な感覚を覚えると報告していることを指摘しています。

4.地域的・社会的差異

京都(伝統主義)では、「おいしい」はより控えめに言われ、しばしば軽いお辞儀を伴います。東京(国際的)では、もっと元気な表現になります。沖縄や離島では、儀礼的な表現は残っていますが、やや緩やかになってきています。都市部の若い世代(18~35歳)では、「形式的すぎる」あるいは「習慣に由来する」と考え、この表現を徐々に放棄する人もいます。しかし、年長者との食事や料理修業の場では、「おいしい」は尊敬の念を込めた表現として再び登場します。日本人のディアスポラ(アメリカ、フランス)では、親がアイデンティティの印としてこの習慣を維持することにこだわります。

5.異文化間の機能不全

黙って食事をする西洋人(西洋の伝統では味覚の集中の証)は、日本人には食事に不賛成と解釈されるかもしれません。逆に、一口食べるごとに「おいしい!」と言う日本人は、西洋人には機械的で不誠実な印象を与えるかもしれません。この誤解は非対称性を生みます。つまり、日本人の料理人はフィードバックをほとんど受けず(西洋人の沈黙=無関心)、西洋人の料理人は「おいしーい!」が多すぎて過度またはパフォーマンス的とみなされ、負担を強いられるかもしれません。要は、日本では料理に関する沈黙は中立的なものではなく、否定的な意味を帯びているということです。

文書化されたインシデント

実用的な推奨事項

そのために

  • Au Japon : dites "oishii!" (ou "itadakimasu" avant, "gochisousama" après) avec enthousiasme sincère mais pas excessif. Une ou deux expressions pendant le repas suffisent. Mangez avec plaisir visible, établissez un contact visuel avec la cuisinière si possible, et offrez un compliment direct si l'occasion se présente. Votre expression verbale honore l'effort de votre hôte bien plus que votre silence concentré.

避けるべきこと

  • Ne mangez jamais silencieusement en contexte informel (famille, ami). Ne critiquez jamais la nourriture, même poliment ("C'est bon, mais un peu trop salé"). Ne suggérez jamais que vous "devez dire" oishii par obligation — soyez spontané. Ne mélangez pas les énunciations — si vous dites "itadakimasu", finissez avec "gochisousama", pas une variation. Ne tardez pas à manifester votre appréciation ; c'est mieux tôt (après la première bouchée) que tard (fin du repas).

中立的な選択肢

都会やレストラン、若い世代との会話では、このプロトコールは少し緩和され、現代の日本人はより西洋的な沈黙を受け入れます。しかし、一度でも「おいしい」と言うことは、今でも大切なことであり、決して過剰なことではありません。年長者や伝統的な場(家庭や懐石)では、プロトコルを守りましょう。もしその食事があまり好きでなくても、「おいしい」と言えばいいのです。

情報源

  1. Wrapping Culture: Politeness, Presentation, and Power in Japan and Other Societies
  2. The Culture Map: Breaking Invisible Boundaries to Lead Successfully Across Cultures
  3. Speech Acts and Politeness in Japanese