男同士の手つなぎ(アラブ、インド)
リヤドで手を取り合う2人の男:友情-ダラスのカップルと誤読。
意味
目標方向 : アラビア/エジプト/インドの男たちが手をつないだのは、性的指向ではなく、深い友情の意味
意味 : 欧米人は男性の手をカップル/同性愛と解釈、現実はプラトニックな親密さ
誤解の地理
攻撃的
- usa
- canada
- france
- belgium
- netherlands
- luxembourg
ニュートラル
- egypt
- saudi-arabia
- uae
- qatar
- kuwait
- bahrain
- oman
- lebanon
- syria
- jordan
- iraq
- morocco
- algeria
- tunisia
- libya
- india
- pakistan
- bangladesh
- sri-lanka
- nepal
- bhutan
記録なし
- peuples-autochtones
1.ジェスチャーとその意味
サウジアラビア、エジプト、インド、パキスタンをはじめとするイスラム圏では、2人の男性が手をつないだり腕を組んだりすることは、性的指向を示すことなく、深いプラトニックな友情の社会的表現です。このジェスチャーは、信頼、兄弟愛、共犯関係を体現しています。エドワード・ホールは、この近接的な接触を「接触の文化」(Hall 1966, 1976)の論理の中に位置づけ、そこでは男性間の性的でない親密さが評価され、公的に常態化されていると述べています。歴史上、兵士や兄弟、親しい友人たちは手をつないで歩きました。このジェスチャーは無性的なもので、友愛の絆、忠誠心、感情的なサポートを示すものです。手をつないだからといって、性的指向を疑うことはありません。
2.物事がうまくいかない場所:誤解の地理学
現代の都会的な西洋人(アメリカ、カナダ、フランス、オランダ、ベルギー)がアラブ人男性2人が手をつないでいるのを見て、すぐに同性愛のカップルだと解釈したときに誤解が生じます。実際には、アラブ/インドの文脈では、このジェスチャーは完全に無性的なものなのです。皮肉なもので、西洋の文脈では同じ身体的ジェスチャーが過度にセクシュアル化され、アラブの文脈では非セクシュアル化されるのです。Hofstedeは「感情的距離」と「曖昧さに対する寛容さ」の文化的差異に注目しています。欧米人は「誤解」を避けるために性的な距離感を重視し、アラブ人/インド人は性的な請求なしに接近を受け入れます。欧米人は2人の男性が手をつないでいるのを見ると、自動的にホモ/ヘテロという解釈モデルを作動させますが、このパラダイムが存在しないアラブの論理では不可能です。
3.歴史的経緯
Hall (1966, The Hidden Dimension)とWatson (1970)は、"接触 "文化が非性的な男性の親密さを受け入れていることを記録しています。歴史的に、イスラムの軍隊、キャラバン、遊牧民は友愛の親密さを重んじました。コーランは友情の絆を奨励しています(『インサン』25:1)。近代の植民地時代(1900年~1950年)には西洋の礼儀正しさが輸入されましたが、伝統は受け継がれています。有名な写真:2005年、ブッシュ大統領とアブドラ・サウジアラビア国王が国賓訪問中に手をつないでいるところ。
4 ドキュメント化された有名な事件
- 2005年 ブッシュとアブドラ国王の写真**:手持ち写真が拡散し、欧米メディアは交際を推測。
- 2010年代 欧米/中東観光**:Economistがアラブ人男性が手をつないでいるのを見た観光客の混乱について報道、組織的な誤解。
- 2015年 難民危機**:シリア難民がカップルと誤解され、手をつないでいる様子を写した写真ドキュメンタリー、Guardian、BBCの訂正記事。
- 2018年 インスタグラム/ソーシャルメディア**:中東男性の親密な写真が欧米で流行。
5.実践的な提言
**ジェスチャーをプラトニックな友情の表現として観察し受け入れること、性的な思い込みを投影しないこと、この親密さに誘われたら参加すること(友愛的な包摂の手段)、現地の論理を尊重すること、絆は感情的なものであり性的なものではないことを知ること。
**西洋的なレンズで写真やコメントを撮らない、驚きや恥ずかしさを表現しない、接触を求められたら拒否しない(拒絶と受け取られる可能性があります)、ジェスチャーに西洋的な解釈を押し付けない。
代替: 現地の空間を尊重し、接近が不快な場合は、文化的に(非難するのではなく)丁寧に説明し、現地で受け入れられている代替ジェスチャー(肩たたき、ハグ)を使用します。"
文書化されたインシデント
- 2005 — Photo virale main-dans-main ; médias occidentaux spéculèrent sur relation ; *NYT* clarifiait protocole moyen-oriental standard affection diplomatique.
- 2010s — Reportages confusion touristes observant hommes arabes main-dans-main, malinterprétation systématique comme couple.
- 2015 — Documentaires photo réfugiés main-dans-main faussement interprétés comme couples ; articles correction *Guardian*, *BBC*.
実用的な推奨事項
そのために
- Observer accepter geste comme amitié platonique, ne pas projeter suppositions sexuelles, participer si invité (moyen inclusion fraternelle), respecter logique locale, savoir lien est émotionnel non-sexuel.
避けるべきこと
- Ne pas photographier ou commenter lentille occidentale, ne pas exprimer surprise/gêne, ne pas refuser contact s'offert (rejet perçu), ne pas imposer interprétation occidentale.
中立的な選択肢
現地の空間を尊重し、不快な場合は丁寧に説明し、別のジェスチャー(肩をたたく、現地で受け入れられているハグ)を使ってください。
情報源
- Hall, E. T. (1966). The Hidden Dimension. Doubleday.
- Hall, E. T. (1976). Beyond Culture. Anchor/Doubleday.
- Watson, M. (1970). Proxemic Behavior: A Cross-Cultural Study. Mouton.
- New York Times (2005, April 25). «Bush and the Saudi King: A Moment of Affection».