赤いウェディングドレス - 七宝、中国の幸せの色
中国の結婚式:赤は必ず着用 - 喜び、幸運。白/黒=死。
意味
目標方向 : 中国の結婚式の赤は、喜び、幸運、繁栄を表し、中国では普遍的なラッキーカラーです。
意味 : 白/黒のドレスのゲスト:西洋の葬儀規範との大混乱。
誤解の地理
攻撃的
- china-continental
- taiwan
- hong-kong
- singapore
ニュートラル
- united-states
記録なし
- peuples-autochtones
1.赤い七宝と中国の結婚の象徴
旗袍は中国の伝統的な女性の服装で、満州王朝(清、1644-1912)が起源。中国の結婚式の赤いドレスは、幸福(喜xǐ)、繁栄(發fā)、夫婦の祝福を象徴しています。花嫁は儀式の際に赤い旗袍を着用しますが、これは幸運と儒教の伝統を重んじることの象徴です。
2.赤の色合いと結婚のしきたり
深紅(深紅/深紅):好まれる色で、最大の幸運と伝統的な敬意を表します。 スカーレット(鮮紅緋): 許容範囲内ですが、微妙です。 金紅(金紅金紅) : 金色の威信を取り入れた現代的な変種。 避けてください: 明るくしたり、バラ色に染めたりした赤(幼稚で真面目さに欠けると思われます)。
3.装飾と吉祥のシンボル
ウェディング・チーパオには、金の縁取り、刺繍の龍と鳳凰(夫婦のパワーの象徴)、幸せの文字(囍熙、「二重の幸せ」)があります。これらの装飾品の値段はかなり高く、手作りのキパオは5,000~20,000元。刺繍は不吉なモチーフを避けます:コウモリ(死の可能性)、カエル(池)。
4.現代の状況とハイブリッド化
現代の中国の花嫁は2着のドレスを着ることが多い:(1)伝統的な赤い旗袍は式と披露宴の初期に、(2)白い西洋のドレスはダンスと披露宴の後期に。このハイブリッド化は、中西部の近代性を反映しています。欧米の結婚式に出席する中国系アジア人の駐在員は、自分たちの伝統に敬意を表するために赤のチパオを選ぶこともあります。
5 ゲストの参加と演出
中国の結婚式では、女性招待客が赤いチパオを着ることがあります(文化的な敬意を示すため)。結婚式の引き出物としてキパオを贈ることは、(1)中国文化を知っていること、(2)夫婦の伝統を尊重していることを伝える、威信を示す重要なジェスチャーです。
文書化されたインシデント
- — Les invitées britanniques et australiennes portent accidentellement robes rouges (sans connaissance du tabou). Mariée perçoit ceci comme concurrence directe et irrévérence. Humiliation culturelle : photos supprimées des albums officiels, invitées non-invitées aux réceptions futures.
実用的な推奨事項
そのために
- Invitées : porter robe noire, blanche, dorée ou colorée (jamais rouge seul). Privilégier qipao authentique si possible (geste respect). Porter bijoux dorés ou argent assortis. Respecter dress code émis par famille mariée.
避けるべきこと
- Jamais robe complètement rouge si invitée (réservé mariée). Ne pas porter qipao blanc (couleur deuil). Ne pas mélanger qipao avec accessoires occidentaux formels (problème esthétique). Ne pas supposer "un peu de rouge c'est ok".
中立的な選択肢
黒金、白金、紺、チャコールのドレス。二次色調(ワインレッド・ゴールド、微妙な黒・赤)のモダン・チーパオ。
情報源
- The Fashioned Body: Fashion, Dress and Modern Social Theory
- Sex and Suits