CodexMundi 国境を越えるときに失われる感覚の学術的アトラス

← ご挨拶

インドネシア語の「サラーム」と「ソンケム

サラーム・ソンケム:インドネシアでは敬意と尊敬を表す手鼻。

開発中誤解

カテゴリー : ご挨拶サブカテゴリー : salutations-main信頼度 : 4/5 (部分固体)識別子 : e0257

意味

目標方向 : 額と鼻を相手の手の上に置いて握手(サラム):年長者や権威者に対する絶大な尊敬の印。

意味 : 欧米人が過剰、不審、妥協と誤解しやすいジェスチャー。

誤解の地理

ニュートラル

  • indonesia

1.最大限の敬意を表すジェスチャー

まず通常の握手(サラーム)をし、次に挨拶する人の右手を上げて、握りしめた手を額と鼻に近づけ、そこで少し手を休めます(ソンケム)。このジェスチャーは、敬意を払っている人の本質や祝福を「感じる」ことを目的としています。重要な年長者、両親、宗教的な権威者、そして朝の配偶者にのみ使われます。決して対等な間柄ではありません。上下関係という点ではタイのワイに相当しますが、より親密なボディ・コンタクトです(Firth 1972, Kendon 1990)。

2.異文化間における誤解:親密さ対敬意

西洋人にとって、ソンケムは過剰で、ほとんど妥協しているように見えます。また、このジェスチャーが不快な隷属や病的な依存を示すものだと恐れる人もいます。ポストコロニアルの文脈では、ソンケムは植民地時代の服従の名残として西洋人に誤解されるかもしれません。しかし、本当の意図はその逆で、強制ではなく、自発的な尊敬の行為なのです。インドネシアでは、子供のソンケムを親に拒否することは拒絶とみなされます。このような意味を知らない欧米人がこのジェスチャーを避けると、無礼に見えるかもしれません(Hall 1966, Matsumoto 2006)。

3.歴史的ルーツ:イスラム教と儒教

ソンケムは、儒教の年長者に対する敬意(中国やベトナムを経由して受け継がれた)と、インドネシアのイスラム教の敬意の習慣(キサ・キシャン、預言者の物語)が融合したものです。スルタンの時代(15~18世紀)には、スンケムはスルタンにとってほとんど義務的なジェスチャーでした。独立後(1945年)、インドネシア国家は西洋化に対抗する文化的アイデンティティの目印としてソンケムを奨励しました。学校教育では、両親や教師に対するジェスチャーを奨励しました(Duranti 1997)。

4 記録された小さな事件

大きな外交事件はなし。しかし、アメリカ人駐在員(エクソンモービル社、1970~80年代、スマトラ島)は、現地の部下がソンケムの意味を理解していないことに当初不快感を覚えたと報告。欧米人管理職がインドネシア人従業員に「頭を下げないように」と促したため、管理職が敬意を表したつもりが屈辱と解釈され、混乱が生じたというもの。

5.実践的な提言

**すべきこと

避けるべきこと:**

文書化されたインシデント

実用的な推奨事項

そのために

  • Acceptez le sungkem comme respect sincère. Réciproquement, utilisez-le envers aînés indonésiens importants. Reconnaître sa charge positive.

避けるべきこと

  • Ne refusez pas le geste. Ne l'interprétez pas comme compromission. Ne demandez pas à quelqu'un de ne pas l'utiliser.

中立的な選択肢

情報源

  1. Verbal and bodily rituals of greeting and parting
  2. Conducting Interaction
  3. Universal and culture-specific properties of greetings